刚刚看到捍马兄的文本,发现在断句上和楼主的有不同。
我不知道谁引的歌词正确,但从文法的角度,ANOTHER MOTHER'S BREAKING HEART IS TAKEN....这个句子是通顺的,意思也明确。而以ANOTHER MOTHER'S BREAKING 断句,解读为又一个母亲被强暴,无论如何是不通的。她是被强暴,不是强暴别人,所以,至少用个被动语态吧,如果BREAKING能当强暴解的话。
记得上高中时,BLOWING IN THE WIND就很流行,我们几个人还在学校的文艺演出时表演了。但我得承认,那时我们根本不知道这是首反战歌曲,所以当时我们唱不出迪伦的内涵,即使到现在我也不能体会出这个内涵的全部。当时唱的时候笑了没有不记得了,但是曲调顺口,唱的洋洋得意是肯定的。
所以,我没资格蔑视唱MOTHER BREAKING这个歌的超女。