Zombie 原意是崇拜蛇神巫术的人或生性怪癖的人,现在的含义更多的是理解成邪恶或行尸走肉(僵尸)。以好莱坞的僵尸片《Zombie Honeymoon》,译名僵尸蜜月,另一部《Zombie》译名生人回避。以Unix系统中Zombie定义为过期而无法转移的网站,Dos系统定义为欺诈或恶意攻击的电脑.....
总之,译为“无生气的人”是不合适的。歌名就代表了作者的一种忧伤的谴责,更何况开心的歌唱?
请看一下回馈,你觉得应该宽容还是谴责:
“记者致电李宇春的授业教师余政仪,当记者提到《Zombie》这首歌曲的意义和创作背景时,余老师表示知道这是一首反战歌曲,他还表示,春春既然要演唱这首歌曲,当然知道这首歌的含义。记者表示,有网友质疑,春春带着欢快情绪演唱这首歌曲,有亵渎的意味。余老师笑道:“那只是一个娱乐节目,注重的是娱乐性,春春唱歌给大家带来欢乐,让大家都很HAPPY,就好了,没有那么多的想法在里面,不带任何意义。”当记者表示,有网友质疑这会伤害爱尔兰人的感情,余老师说:“不可能上升到这个高度吧!”他说这个事情和赵薇军旗装事件性质不同,这又不是爱尔兰的国歌,它也是商业的歌曲,需要卖钱的,只不过写的是反战的内容。他说原演唱者本身也来自流行的摇滚乐队。
”
兄台也是有文化的人,希望和兄台讨论是意见愉快的事情。抱歉,我的翻译并没有错,只不过开个玩笑。
我认为超女懂得歌词的意思,当然是别人告诉她的。你不认为这样更令人厌恶吗?