发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

建议版主设“168最搞笑翻译大奖” [复制链接]

查看: 8822|回复: 64
1#
俺上168这段时间来,感觉最大的收获就是众侠令人忍俊不禁的个性化翻译——原来人名翻译一事如此有乐趣。在这“万般皆下品,唯有搞笑高“的时代,建议版主设如题大奖,以暴增笑料,以证所谓“严肃”音乐其实并不那么严肃,在下已见识了诸如“芥茉面”一类大俗大雅之译,今于此贡献一则“缴敌-啥玩艺”(JORDI SAVALL)。余并在此一并提出译事三难之“信、达、逗”三原则,其一须信,即您那翻译须与原文念着谐音——此为信;二则为达,您那译名须念着顺口,且有意义(像俺这则,缴获了敌人,一看是不值钱的玩艺,白缴了),此为达;三为逗,这是此种暴笑翻译的最高原则,否则不逗——白译了。希望各位捧场,让我们大笑一回。
分享 转发
我的微博:http://weibo.com/u/1498458327
TOP
2#

这个大王最拿手啊
TOP
3#

Cimarosa——骑马骡杀,有马骑自然要把骡子给杀了。
TOP
4#

"威尔弟"后,又一种"新"药蛋生啦-"太乐满".
出私藏古典碟,请移步:
http://www.douban.com/photos/album/64505585/
TOP
5#

原帖由 haskil 于 2009-6-16 15:37:00 发表
Cimarosa——骑马骡杀,有马骑自然要把骡子给杀了。
   哈哈哈  这个不错
TOP
6#

详见“博莱罗”的帖子。
TOP
7#

“傻了没”or“杀了没”
年少轻狂```幸福时光```
http://blog.sina.com.cn/gejupapachong
TOP
8#

回复 7# vivakaka 的帖子

俺 替JAKA上一个,岳父母——知道是谁吗?
我的微博:http://weibo.com/u/1498458327
TOP
9#

Eugen Jochum

Gino Bechi 我的最爱!
TOP
10#

“介块林都铺雷!”
“谁的命令?”
“瓦尔特”
~ so u never know what u're missin’  ~
TOP
发新话题 回复该主题