发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里 [复制链接]

查看: 7662|回复: 35
11#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

谢谢了!来东部的话,如果想逛唱片店,来之前跟我打个招呼。

原帖由 arkhya1 于 2008-10-27 11:31:00 发表
今一个早上就看楼主的博克玩,写得很好.
在美国听黑胶,真是资源太丰富了. 我三周前去落山鸡玩的,二手唱片店里LP太多了,可惜我没时间伺候这玩意.
下次再去美国,要到新泽西转转,看看东部大花园.
顺便说句,两首诗歌译得真好,
老美真是福气啊,净把我大汉的文武双全的大将给招去.
SIGN......
TOP
12#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

如果你到纽约一带来,我可以给你发先遣图,你按图索骥就是了。

原帖由 ast654321 于 2008-10-28 9:06:00 发表
v老兄,美国如何找二手黑胶店?一个月前去美国,到旧金山,好来坞让导游找了很久也没找到一家。郁闷
有朋友知道南非那里有二手黑胶店的吗?                                        
TOP
13#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

谢谢!我的感觉更贴近大卫·古特曼的。这类文字很有意思,几个很有见地但观点相背的评论家在一起撞击,读来很有启发。

原帖由 bodyheat 于 2008-10-27 17:57:00 发表
罗布、安德鲁和大卫对侃伯恩斯坦-马5那一篇文字读来营养颇丰,老兄翻译的也实在是好   大体上,我觉得罗布同学的见地更靠谱儿一些,或者说我个人更倾向于他对马勒不同演绎的判读原则。
TOP
14#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

原帖由 ast654321 于 2008-10-28 9:06:00 发表
[quote] 原帖由 arkhya1 于 2008-10-27 11:31:00 发表
今一个早上就看楼主的博克玩,写得很好.
在美国听黑胶,真是资源太丰富了. 我三周前去落山鸡玩的,二手唱片店里LP太多了,可惜我没时间伺候这玩意.
下次再去美国,要到新泽西转转,看看东部大花园.
顺便说句,两首诗歌译得真好,
老美真是福气啊,净把我大汉的文武双全的大将给招去.
SIGN


我是去前在网上找的,GOOGLE,搜索"USED RECORDS" 或者USD CD之类,加上城市名.
下面是关于落山鸡二手店的详细信息,2000年的,有些已经不在了,去前打电话确认.
http://www.studio-nibble.com/guides/losangeles.html
现在好象是AMOEBA最大,但人也多,价格也不便宜:
http://www.amoeba.com/
TOP
15#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

2000年的时候,纽约这一带二手店里古典音乐密纹的品种和数量是现在的数十倍,我常去的那家店,那时候全看一遍要一个星期,现在不行了,几个小时就可以翻一遍。估计洛杉矶的情况差不多。


原帖由 arkhya1 于 2008-10-28 12:07:00 发表
我是去前在网上找的,GOOGLE,搜索"USED RECORDS" 或者USD CD之类,加上城市名.
下面是关于落山鸡二手店的详细信息,2000年的,有些已经不在了,去前打电话确认.
http://www.studio-nibble.com/guides/losangeles.html
现在好象是AMOEBA最大,但人也多,价格也不便宜:
http://www.amoeba.com/
TOP
16#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里



嘻嘻,168又一牛人ING。。。

曾经尝试过给留声机翻译文章,可惜我的法文德文不行,有德文法文的地方

翻译不出来,也没有法文德文意大利文的词典(那时候翻译的是歌剧)

被拒绝啦~

呵呵,之后就再也不想动笔翻译了~~~~~
变歌剧粉丝僇~~~~~

俺的博客,用的是真情和心血挥就的
http://blog.sina.com.cn/u/1246760840
TOP
17#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

真是有兴趣跟兄台探讨下音乐的翻译~~~~~

不过偶对翻译都挺感兴趣的!就是眼高手低!
变歌剧粉丝僇~~~~~

俺的博客,用的是真情和心血挥就的
http://blog.sina.com.cn/u/1246760840
TOP
18#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

翻译的文笔很出色,很耐读!
168里藏龙卧虎。
TOP
19#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

好呀!音乐方面的文章翻译起来不算难。我觉得美国作者和英国作者之间的差别还是挺大的,英国评论家的文章比较文,美国的更口语化一些。

原帖由 rosemaid 于 2008-10-28 18:26:00 发表
真是有兴趣跟兄台探讨下音乐的翻译~~~~~

不过偶对翻译都挺感兴趣的!就是眼高手低!   
TOP
20#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

《留声机》的译文好像都是约稿。中文版和《留声机》总部商定哪些文章刊发在中文版上,然后中文版支付这些文章的版权费,之后找人翻译。差不多就是这样。非译文文章我不太清楚。

遇到德法意等西文(比如歌词或剧本),我也是要查资料才能比较准确地翻译的。当然如果是音乐作品的名称,早已烂熟心中,不需查询。


原帖由 rosemaid 于 2008-10-28 18:22:00 发表


嘻嘻,168又一牛人ING。。。

曾经尝试过给留声机翻译文章,可惜我的法文德文不行,有德文法文的地方

翻译不出来,也没有法文德文意大利文的词典(那时候翻译的是歌剧)

被拒绝啦~

呵呵,之后就再也不想动笔翻译了~~~~~
  
TOP
发新话题 回复该主题