发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

影响我对古典音乐理解的几本书 [复制链接]

查看: 9912|回复: 38
31#

确实谈的不是一回事。
没有在卫生间看书的习惯,一点体会都没有。卫生间装修得像星级宾馆,卫生间就是卫生间,不是餐厅。卫生间里更不可能放一摞书,我会联想到厕纸,不可能拿着厕纸放在手掌上翻来覆去。
《萧翁谈乐》现在只发现一个中文版本,也基本看得懂。谢天谢地,自己的英文水平远远不足以拿起原版就能阅读,否则,我会来个中英文比较,结果可能是这本书到底是写什么来的?
TOP
32#

《春风风人》---------专业人的眼光,好书!
TOP
33#

杭州书林的音乐书店还是比较多的。不过你说的这本我还真没听说过。
TOP
34#

panhold 在 2006-11-9 17:24:25 发表的内容
最差的音乐方面的书籍,恐怕是萧翁谈乐录,名字记不清了,差不多吧。七拼八凑,不着边际。CANON竟然直接就翻译成大炮了,真敢干啊,居然是三联书店出的。

这书买了能索赔么?


cannon才是加农炮。canon直译是:1,规则,2,卡农曲。跟大炮一点关系都没有。把卡农翻译成加农炮,太过分,不仅没有音乐常识,也缺乏足够的外文知识。
TOP
35#

algernon 在 2006-11-12 10:35:32 发表的内容
panhold 在 2006-11-10 17:31:21 发表的内容
这本书我没有通读。没看完就说差,有点不合适。不过这本书都是独立成篇的小文章,没有上下文连带关系。

我的卫生间里有一摞书,这是其中一本。它的特点是每篇文章都比较短,有的只有一两页,适合方便的时候看。虽然翻译的差,读起来费劲,经常不知所云,要退到前几行重看。但好在篇幅短,在那个时间里,也基本能看完一篇。就这么断断续续看了四分之一吧,现在彻底不看了。



英国人的思维跟中国人不一样。糟糕的翻译,读起来很痛苦,还不如直接读原作呢。现在特别优秀的翻译家已经越来越少了。很多翻译作品读起来简直就是上刑。




对头。翻译是件吃力不讨好的事情!
有多少人可以稳稳的坐在那里翻译?
翻译一篇文稿能够有多少钱?还不如到处讲讲学,
卖弄下自己的学识,成名了便黄金滚滚而来啦~~
想想傅雷形容自己翻译时的辛苦,现在有几人做到?
现在的所谓翻译大家下面有N多的研究生博士生,
每人翻译一小节...拼凑起来就是一本书啦~~
俺上英文课的时候,老师曾开过这样的笑话,
北大英文系毕业的,学习成绩最差的都进了商务印书馆搞翻译啦,
(开个玩笑,不是特意得罪人)
所以俺只要见到是翻译的书就有点心理毛毛的。。。
不过没办法,国内的英文原版的书太少也太贵,甚至贵的离谱!!!
只好将就着啦~~
有时候想想,买翻译的著作还不如自己回家读《庄子》有意思呢
:(((
TOP
36#

如果真是北大英语系毕业的来翻译就不会有什么问题了。
问题是,很多翻译的人根本没有系统学过英语,更没有系统学过翻译,翻译的质量可想而知。
现在的情况是,好像学过英语的人就觉得自己能翻译一切的样子,所以市场上就有了那么多乱七八糟的译作。
TOP
37#

肖复兴太过于卖弄词汇了
TOP
38#

algernon 在 2006-11-7 18:24:47 发表的内容
老赵的莫扎特之魂不好。杂而无序。他的贝多芬之魂还马马虎虎。

小地方?这年头物流这么发达了,不存在小地方。当当,卓越都有很多音乐书卖。买不买就看你原不愿意出那个价钱了。


杭州有春风风人卖吗?
TOP
39#

panhold 在 2006-11-10 17:31:21 发表的内容
这本书我没有通读。没看完就说差,有点不合适。不过这本书都是独立成篇的小文章,没有上下文连带关系。

我的卫生间里有一摞书,这是其中一本。它的特点是每篇文章都比较短,有的只有一两页,适合方便的时候看。虽然翻译的差,读起来费劲,经常不知所云,要退到前几行重看。但好在篇幅短,在那个时间里,也基本能看完一篇。就这么断断续续看了四分之一吧,现在彻底不看了。



英国人的思维跟中国人不一样。糟糕的翻译,读起来很痛苦,还不如直接读原作呢。现在特别优秀的翻译家已经越来越少了。很多翻译作品读起来简直就是上刑。
TOP
发新话题 回复该主题