发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

搞笑翻译 [复制链接]

21#

回复:搞笑翻译

哈哈
就“小小奴家”这位的认知程度来看和之前落荒的"鲁班斯坦夜曲"应该是同一个人;P
多说无益
不辩自明
TOP
22#

回复: 搞笑翻译

原帖由 小小奴家 于 2008-1-14 15:11:00 发表
排名第二:将"今夜难以入眠"翻译成"今夜无人睡觉"


是“今夜无人入睡”吧,比“难以入眠”好!
TOP
23#

回复: 搞笑翻译

两岸三地的翻译很多不同,例如巴赫、巴哈之类,刚开始听古典的时候比较头疼这个问题,要看回英文才能对应。

巴伦波英=巴伦波依姆,我倒喜欢用前者

这个东西和母语有关

我头像那个人在北京叫穆里尼奥,在广州叫魔连奴

德甲有支球队叫门兴格拉德巴赫,念得人断气,广州的叫法是慕逊嘉柏,简单多了

港台起名字有其一套,例如汽车品牌“雅阁、思域、凌志、花冠”都是杰作,风月俏佳人,时光倒流七十年也是有口皆碑
最后编辑serrowa 最后编辑于 2008-01-15 12:10:18
TOP
24#

回复: 搞笑翻译

也有人把“春江花月夜”,弄成“a beautful night”,呵呵。
却话巴山夜雨时
TOP
25#

回复: 搞笑翻译

原帖由 mitropoulos 于 2008-1-15 11:37:00 发表
哈哈
就“小小奴家”这位的认知程度来看和之前落荒的"鲁班斯坦夜曲"应该是同一个人;P

阁下张冠李戴了!
TOP
26#

回复:搞笑翻译

还有关于<梁祝>如何翻译成英文?难道是中国版的ROMEO AND JU...?
TOP
发新话题 回复该主题