发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

搞笑翻译 [复制链接]

查看: 5370|回复: 25
1#
一些国内的唱片公司翻译名称和歌词,让人大跌眼镜

排名第一:将"偷洒一滴泪"翻译成"一滴秘密的眼泪"...
分享 转发
TOP
2#

回复:搞笑翻译

排名第二:将"今夜难以入眠"翻译成"今夜无人睡觉"
TOP
3#

回复:搞笑翻译

排名第三:将莫扎特的"小夜曲"翻译成"夜曲",将肖邦的"夜曲"翻译成"小夜曲"
TOP
4#

回复:搞笑翻译

我还见过蒙特·威尔第和奥芬·巴赫。下一个估计是爱神·巴赫了。
转让自用唱片:http://shop33926221.taobao.com/
http://blog.sina.com.cn/kexzhang
TOP
5#

回复:搞笑翻译

将"莫扎特"翻译成"莫札特"情有可原,

将"勃拉姆斯"翻译成"布拉姆斯"可以理解,

将"柴科夫斯基"翻译成"柴可夫斯基"也好说话,

但将"德沃夏克"翻译成"德伏扎可"就有点牵强了
TOP
6#

回复:搞笑翻译

搞不好Dvorak的捷克语发音真是"德伏扎可"也未可知啊!
TOP
7#

回复: 搞笑翻译

完全可能,所以按照原语言翻译比较接近,但有些也要考虑汉字,

比如施特劳斯,如果按原语言翻译,应该是斯撬奥丝,不过真这样翻也很搞笑的 : )
TOP
8#

回复:搞笑翻译

LZ的外文一定有相关级数认证了..............
CLK发烧信号线!
淘宝: http://shop35466467.taobao.com
TOP
9#

回复:搞笑翻译

呵呵,当然不是!“施特劳斯”这个翻译已经相当接近德语发音了,你用英语读法当然不对啦
TOP
10#

回复:搞笑翻译

音译嘛,同音字也未尝不可,我有个朋友去欧洲时在一家唱片店买唱片,按我们所谓标准译名说买帕尔曼的唱片,人家就听不懂,搞了半天才知是说破尔曼(Perlman)!
TOP
11#

回复:搞笑翻译

Strauß翻成“特劳斯”很恰当没问题,德语就是这样发音的。
最后编辑思想fan 最后编辑于 2008-01-14 16:04:20
TOP
12#

回复:搞笑翻译

将"德沃夏克"翻译成"德伏扎可"就有点牵强了----
恰恰相反,翻译成"德沃夏克"才牵强呢
TOP
13#

回复:搞笑翻译

《音乐圣经》里有些人名翻译得很离谱。
TOP
14#

回复:搞笑翻译

耶稣当初还有“移鼠”的译法呢。贝多芬在民国早年有“裴多火粉”的译名,另一译其实不错:“悲多愤”!
最后编辑gutenberg 最后编辑于 2008-01-14 16:12:41
TOP
15#

回复: 搞笑翻译

原帖由 小小奴家 于 2008-1-14 15:50:00 发表
完全可能,所以按照原语言翻译比较接近,但有些也要考虑汉字,

比如施特劳斯,如果按原语言翻译,应该是斯撬奥丝,不过真这样翻也很搞笑的 : )



这位实在不怎么高明
TOP
16#

回复:搞笑翻译

这样的错误lz自己似乎也在犯
哈哈
...............  无大喜 亦无大厌
TOP
17#

回复:搞笑翻译

有些可能是港台地区的翻译法。 他们那里毕竟不一定用普通话发音。
TOP
18#

回复:搞笑翻译

阿什啃垃圾...
Foobar w/ WASAPI -> Benchmark DAC1 USB -> Senn HD 650 / AKG K701
TOP
19#

回复:搞笑翻译

“阿什啃垃圾”的后果是“激烈而死”牵强不。。?
TOP
20#

回复: 搞笑翻译

原帖由 小小奴家 于 2008-1-14 15:34:00 发表
将"莫扎特"翻译成"莫札特"情有可原,

将"勃拉姆斯"翻译成"布拉姆斯"可以理解,

将"柴科夫斯基"翻译成"柴可夫斯基"也好说话,

但将"德沃夏克......


关于老柴的译音,在广东地区跟香港地区,一般都是叫"柴可夫斯基"的(粤语).....
TOP
发新话题 回复该主题