第10首《莎莉花园》,应该是根据叶芝的同名诗歌创作的。
叶芝《莎莉花园》《莎莉花园》这首妇孺皆知的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。叶芝曾说过,“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。
叶芝受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响,他创作的诗歌优美、细腻、华丽,富于象征意义。在对待政治和文化的态度上,叶芝推崇伟大的统治者和廉洁的**,认为只有他们才能保护艺术。同时,他又推崇东方神秘主义。“在哲学和历史观上,他认为人类的历史和个人的一生都象一架盘旋而上的楼梯,一切都在重复中提高和前进;他把善恶、生死、美丑、忧乐、灵肉都看成矛盾的统一。”这一思想在他后期的作品中都有明显的表现。
我们来看看这首诗(摘自网络):
Down by the Salley Gardens,My love and I did meet
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 
But I was young and foolish, and now am full of tears.
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
她穿越莎莉花园,纤足如雪般皎白。
她曾嘱咐我要爱得轻松,就像新叶在枝桠萌芽。
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
她搭靠在我的肩膀上,用她那嫩白的小手。
她曾嘱咐我要活得轻松,就像青草在堤岸滋长。
但我当年年幼无知,而今忆起热泪盈眶。
其他版本:
直译版:
Down by the Salley Gardens  走进莎莉花园
My love and I did meet  我和我的爱人相遇 
She passed the Salley Gardens  她穿越莎莉花园 
With little snow-white feet  踏著雪白的纤足 
She bid me take love easy  她请我轻柔的对待这份情 
As the leaves grow on the tree  像依偎在树上的群叶 
But I being young and foolish  但我是如此年轻而无知 
With her did not agree  不曾细听她的心声 
In a field by the river  在河流畔的旷野
My love and I did stand  我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder  在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand  是她柔白的手所倚
She bid me take life easy  她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs  像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish  但我是如此年轻而无 
And now am full of tears  如今只剩下无限的泪水 
Down by the Salley Gardens  走进莎莉花园 
My love and I did meet  我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens  她穿越莎莉花园
With little snow-white feet  踏著雪白的孅足
She bid me take love easy   她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree  像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish  但我是如此年轻而无知
With her did not agree  不曾细听她的心声
But I was young and foolish  但我是如此年轻而无知
And now am full of tears  如今只剩下无限的泪水
古典版 :
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
   惜我愚顽,唯余泣叹! 
Down by the salley gardens my love and I did meet;
歌曲《莎莉花园》试听:
https://www.bilibili.com/video/av54860328/

