发烧论坛

注册

 

返回列表 «56789101112» / 14
发新话题 回复该主题

请教贝多芬第五钢协最佳版本! [复制链接]

查看: 18060|回复: 133
81#

[upload=gif]uploadImages/2003112320494184568.gif[/upload]

一个不常见的版本,希望得到熟悉的前辈点评。
TOP
82#

自我第一天買下 WILHELM  KEMPFF  的貝 5  鋼協至今己反復從頭到尾聽了此 LP 超過 300 次,在這期間,我也買了七八個由其他不同大師演奏的版本,也聽過數十個其他的版本 ﹙包括 LP, CD 和現場﹚,真估不到在討論我最喜愛的樂曲的帖子裡竟弄成刀光劍影,拳來腳往,更弄得『冰藍』小妹妹玩少了一會兒遊戲來凑熱鬧,真難得。

MOKA  兄,你是一條真漢子,我們就此講和吧。讓我們拉拉手,你這個朋友,我交定了。

但有一個問題,我一定要說清楚。我絕對不是在 168  發表已見時刻意濫用英文來突顯自己的英文水準比任何人高超﹙其實我正是不學無術,才非常之疏,學也極膚淺的人﹚,只是我覺得在討論西方古典音樂的時候,尤以在文字間提及任何作曲家、演奏家、曲目和樂團時都應該用英文。這不是什麽專業不專業的問題。最大的問題是除了老貝老柴等寥寥可數的幾個己約定俗成的名字外,其他的都有中港台幾個完全不同的翻譯,混亂得很,舉個例子如 MENDELSSOHN  便姓孟姓門都弄不清楚。168  除國內極受歡迎外,也是很多海外發燒同胞熱 CLICK 的網站,洋人的名字和作品用洋文有何不可。反正所有要買由洋人來演奏的西方古典音樂軟件﹙D 版除外﹚的海內外中國同胞,都要懂看一點兒洋文吧。再舉一個例子,如有一位不懂洋文但很喜歡聽西方古典音樂的 DX  從文字獲得很高的音樂知識水平,從音像店的售貨員手中收藏了很多高水平的軟件後,這位 DX  偶然 CLICK  入168  看見討論  MENDELSSOHN  的文章時覺得混亂,還是看見討論孟德爾遜的文章時覺得混亂呢?
TOP
83#

dr kuang 在 2003-11-23 22:44:21 发表的内容
小克 在 2003-11-23 21:54:46 发表的内容
乐天大雄 在 2003-11-23 20:50:52 发表的内容
[upload=gif]uploadImages/2003112320494184568.gif[/upload]

一个不常见的版本,希望得到熟悉的前辈点评。


好极了的诠释。


如何好法?


其实我听的是拉罗恰另外的一个版本(贝多芬钢协全集),应该说这里诠释得最好的是3、4钢协,第5钢协也很值得一听,其手法还是颇为正宗的。
[upload=jpg]uploadImages/2003112420312462617.jpg[/upload]
最后编辑小克
TOP
84#

以上发表帖子的都不是业余爱好者,个个都好像是吃这碗饭的。不过我不太佩服。
TOP
85#

fever 在 2003-11-24 4:50:27 发表的内容
自我第一天買下 WILHELM  KEMPFF  的貝 5  鋼協至今己反復從頭到尾聽了此 LP 超過 300 次,在這期間,我也買了七八個由其他不同大師演奏的版本,也聽過數十個其他的版本 ﹙包括 LP, CD 和現場﹚,真估不到在討論我最喜愛的樂曲的帖子裡竟弄成刀光劍影,拳來腳往,更弄得『冰藍』小妹妹玩少了一會兒遊戲來凑熱鬧,真難得。

MOKA  兄,你是一條真漢子,我們就此講和吧。讓我們拉拉手,你這個朋友,我交定了。

但有一個問題,我一定要說清楚。我絕對不是在 168  發表已見時刻意濫用英文來突顯自己的英文水準比任何人高超﹙其實我正是不學無術,才非常之疏,學也極膚淺的人﹚,只是我覺得在討論西方古典音樂的時候,尤以在文字間提及任何作曲家、演奏家、曲目和樂團時都應該用英文。這不是什麽專業不專業的問題。最大的問題是除了老貝老柴等寥寥可數的幾個己約定俗成的名字外,其他的都有中港台幾個完全不同的翻譯,混亂得很,舉個例子如 MENDELSSOHN  便姓孟姓門都弄不清楚。168  除國內極受歡迎外,也是很多海外發燒同胞熱 CLICK 的網站,洋人的名字和作品用洋文有何不可。反正所有要買由洋人來演奏的西方古典音樂軟件﹙D 版除外﹚的海內外中國同胞,都要懂看一點兒洋文吧。再舉一個例子,如有一位不懂洋文但很喜歡聽西方古典音樂的 DX  從文字獲得很高的音樂知識水平,從音像店的售貨員手中收藏了很多高水平的軟件後,這位 DX  偶然 CLICK  入168  看見討論  MENDELSSOHN  的文章時覺得混亂,還是看見討論孟德爾遜的文章時覺得混亂呢?


完全同意FEVER大虾关于译名的提议,刚开始时论坛上多数是广东地区的网友,已发现对于译名的混乱,有些使用普通话译名,有些则使用香港译名,但使用英文原名时又造成部分网友不便。如今,随着网站知名度上升,来自全国各地,港台地区,还有部分海外人事,这个问题就更加明显了。
TOP
86#

没想到关于“贝5”版本的帖子引来了这么多高人的言论,佩服,佩服!这样讨论“贝5”真出乎想象!
TOP
87#

petershao 在 2003-11-24 23:36:21 发表的内容
以上发表帖子的都不是业余爱好者,个个都好像是吃这碗饭的。不过我不太佩服。



閣下果然法眼無差,在下十分佩服。
TOP
88#

[upload=jpg]uploadImages/2003112522431685525.jpg[/upload]
TOP
89#

英文是24个字母还是26个呀?
TOP
90#



完全同意FEVER大虾关于译名的提议,刚开始时论坛上多数是广东地区的网友,已发现对于译名的混乱,有些使用普通话译名,有些则使用香港译名,但使用英文原名时又造成部分网友不便。如今,随着网站知名度上升,来自全国各地,港台地区,还有部分海外人事,这个问题就更加明显了。
[/quote]

Dr. Kuang,謝謝你,其實我在 168  已不只一次提出須用英文原名以求所有 click  入 168  的所有懂中文的網友能更方便暢快地交流,不致因東西南北的發音不同而引至出現一名數譯,造成指鹿為馬的混亂。其實每次各網友在文字中提及洋人的名字、作品或軟硬件品牌時在中文譯名旁邊添加原來英文名字 ﹙左手拿着 CD 或 LP, 右手在鍵盤上依樣畫葫蘆便可﹚,便能做成海內外思想統一的工作,利己便人,何樂而不為呢?

因此,我希望 Dr. Kuang  和 168  各版主及一眾 168 有遠見的 DX 能以身作則,做個先行者,多鼓勵支持用英文原名,風氣一開,168 自必人氣日盛,各論壇更形熱鬧,豈不快哉。
TOP
发新话题 回复该主题