发烧论坛

注册

 

返回列表 «23456789 / 9
发新话题 回复该主题

歌剧入门,从瓦格纳开始 [复制链接]

查看: 66256|回复: 86
41#

歌剧要从娃娃抓起。
TOP
42#

喜欢啥,就听啥。

多听,少说。

附个 ranker 网上的 The Best Operas,看看老外的口味:
http://www.ranker.com/list/best-operas/bustermcdermott
在出世与入世的边界徜徉
TOP
43#

语言障碍这个我不能苟同,别的如交响乐,协奏曲又能够听得懂多少?人声是最好的乐器。
溪秀兰 发表于 2017/5/21 23:12:18
这是两个概念。音乐本身是不需要语言的,对于纯粹音乐,只要能感受到作曲家要表达的情感意境,产生强烈共鸣,就是听懂了,而不是听者要用语言把音乐解说出来才叫听懂。但歌剧是结合了音乐和文学的体裁,所有唱段里面,人物都有话要说,所以人声不光是件乐器,如果不懂歌词,那就只能欣赏其音乐部分,而没法领略其文学部分。另外,对于那些宣叙调就更没有音乐欣赏可言了。
TOP
44#

歌剧包含的文学部分,语言障碍确实是问题,但是就欣赏音乐而言语言没啥问题。当然,确实不能和精通意大利语、德语及其文化背景的人相提并论。
最愛奚秀蘭並因奚秀蘭而發燒
我發表的以奚秀蘭爲主題的重要帖子的鏈結:http://post.baidu.com/f?kw=%DE%C9%D0%E3%C0%BC
TOP
45#

歌剧不同于纯器乐,不对照着剧本去听没有多大意义,而且也听不下去。说语言没啥问题,这你是完全忽视了它作为文学(诗)、戏剧作品方面的意义。让一个人同时精通意大利语、法语、德语,可能性不大(我连英语都不太懂),对照原语言剧本听的人也不会太多。所以,听声乐、歌剧,语言就是最大的障碍。对照汉译剧本听是唯一途径。海量的歌剧(声乐作品)剧本的翻译,是国内翻译界的短板,但少数名剧的汉译,还是容易找到的,虽然仅是其沧海一粟而已。我推荐两套:一、国际文化出版公司的《西洋著名歌剧剧作集》(丁毅(钱理群的姐夫)译著,两册),囊括了21部名作,而且每部附名家的戏剧评论。二、近年出版的《瓦格纳戏剧全集》。
最后编辑Jh.Coltrane 最后编辑于 2017-05-31 08:50:34
TOP
46#

听巴赫康塔塔,这里有汉译:http://www.bach-cantatas.com/Texts/index.htm
TOP
47#

歌剧不同于纯器乐,不对照着剧本去听没有多大意义,而且也听不下去。说语言没啥问题,这你是完全忽视了它作为文学(诗)、戏剧作品方面的意义。让一个人同时精通意大利语、法语、德语,可能性不大(我连英语都不太懂),对照原语言剧本听的人也不会太多。所以,听声乐、歌剧,语言就是最大的障碍。对照汉译剧本听是唯一途径。海量的歌剧(声乐作品)剧本的翻译,是国内
Jh.Coltrane 发表于 2017/5/31 8:44:35
您照片后的这些书籍,都已翻旧,可见平日几次翻阅。相比之下,不少数目我也有,却大多草草看了一回,尚且崭新
甚是惭愧啊!
TOP
48#

歌剧不同于纯器乐,不对照着剧本去听没有多大意义,而且也听不下去。说语言没啥问题,这你是完全忽视了它作为文学(诗)、戏剧作品方面的意义。让一个人同时精通意大利语、法语、德语,可能性不大(我连英语都不太懂),对照原语言剧本听的人也不会太多。所以,听声乐、歌剧,语言就是最大的障碍。对照汉译剧本听是唯一途径。海量的歌剧(声乐作品)剧本的翻译,是国内
Jh.Coltrane 发表于 2017/5/31 8:44:35
我也觉得对照汉译本听是唯一途径。当年为了听贝九的合唱,买来人民音乐出版社译配的合唱部分的单行本(钢琴谱),对照反复聆听,直到对每句歌词的含义完全了然于胸。贝九合唱的篇幅不大,这样做完全可行。但歌剧动辄二三小时,长则几天,望而生畏。
TOP
49#

歌剧不同于纯器乐,不对照着剧本去听
Jh.Coltrane 发表于 2017/5/31 8:44:35
兄台有一本蒙田的随笔,
培根的随笔也很有名啊。
音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
50#

我一般是看有中文字母的蓝光碟。
最愛奚秀蘭並因奚秀蘭而發燒
我發表的以奚秀蘭爲主題的重要帖子的鏈結:http://post.baidu.com/f?kw=%DE%C9%D0%E3%C0%BC
TOP
发新话题 回复该主题