Y兄:我印象最深的是这些歌曲的翻译者:邓映易。她是我国著名歌曲译配大师、音乐教育家、女高音歌唱家、山西大学音乐学院教授。邓映易先生先后译配出版有:贝多芬第九交响乐《欢乐颂》;舒伯特《美丽的磨房姑娘》、《冬之旅》、《天鹅之歌》;《舒伯特歌曲集》(200余首);舒曼《妇女的爱情与生活》。。。。。正当年富力强时,为积极响应组织号召——支援边、老、山区教育事业,毅然从北京中央乐团调至条件艰苦的山西工作。在山西大学音乐学院任声乐、意大利语、外国音乐史等课教授,为山西培养了一批卓有成就的声乐演员和教学骨干。最令世人敬佩的是:为填补我国音乐译配工作的空白,促进中外文化交流,她自1957年开始,主动在工作之余译配外国歌曲。几十年如一日,勤勤恳恳、兢兢业业、精心推敲、从不懈怠。那一字一句、一篇一页,都浸透着她超人的智慧和心血;那一章一节、一本一部,都映射出她毕生的信念和追求。我国许多著名音乐家都曾说过:“我们是唱着邓映易老师译配的歌曲走上音乐之路的”;我国广大音乐爱好者、广大群众也从邓映易先生译配的《欢乐颂》、《友谊地久天长》、《铃儿响叮当》等歌曲中,获得无限的快乐和教益。这些流传人世间的宝贵音乐遗产将使人们世代怀念她,感谢她。山西音协已为她呈报了中国音协颁发的终身艺术成就金钟奖,中国音协有关负责人表示:她无愧于这个光荣的称号——是的!在人们心中,她早已获得了!