发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

最难听和最好听嘅几个人的国语译音 [复制链接]

查看: 9344|回复: 44
31#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

原帖由 zuoyi 于 2008-5-1 8:34:00 发表
同意LS的.香港人就把英国首相Gordon Brown翻译成白高敦.....

大家应该看过"the sound of the music",内地直译成"音乐之声",香港则译成"仙乐风飘处处闻"(长恨歌里的句子),一直很佩服......

反倒认为这个翻译不好,外国味全没了,中外文化差异那么大,把它翻译成唐诗宋词是不太好的,意境反差太大。
国语、粤语翻译各有特色,个人认为粤语翻译缺乏系统性,而且有点偏离中华文化,而国语翻译有时候太罗嗦,难记。
贝多芬、勃拉姆斯、巴赫、马勒..................这些如雷贯耳的名字在解放前就有了翻译,所以分歧不大。其他的就难保了
TOP
32#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

中国大陆有经过五四白话的这一阶段,香港是没有的,所以可以从名字上看出区别,香港玩意境,中国重写实,而且香港在英国手里这么多年,英语的水准比大陆高多了也无可非议,只不过拿广东话的发音用官话白字来注解,本身就很不合逻辑,在此基础上评出什么好不好听,纯属瞎掰。
TOP
33#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

原帖由 过路云 于 2008-4-30 22:37:00 发表
如果按发音来说,9声的粤语确实要比只有4声的普通话要丰富些,当然也“好听”些。
粤语比较杂,中国的古语,包括一些古代的语法,在粤语当中的保存要比普通话好得多(当然吴语和赣语也保留了很多);但另一方面粤语......


《刺激1995》应该吾是香港佬译嘅,我觉得佢嘅译法应该是《月黑高飞》先啱!!
多谢哩个世界赐予了贝多芬哩个人!!
TOP
34#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

其实一D电影名字嘅译音真是好难听的,我记得嘅有几个:《逃离拉斯维加斯》(港译《两颗绝望的心》,如果大家睇过哥出戏,应该知道译得好好)、《角斗士》(港泽《帝国骄雄》),太多了,举吾晒。
还有,我昨日谂翻起一个又是译到古古怪怪嘅,就是以前巴西哥个球员,港译是“白必图”;内地是译“贝贝托”
多谢哩个世界赐予了贝多芬哩个人!!
TOP
35#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

英超球队国语叫“切尔西”,香港叫“车路士”。
TOP
36#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

原帖由 仁厚里权少 于 2008-5-4 8:19:00 发表
其实一D电影名字嘅译音真是好难听的,我记得嘅有几个:《逃离拉斯维加斯》(港译《两颗绝望的心》,如果大家睇过哥出戏,应该知道译得好好)、《角斗士》(港泽《帝国骄雄》),太多了,举吾晒。
还有,我昨日谂翻起......

贝贝托?挺好啊!一下就让人想到他94年入球后的摇篮庆祝动作,虽然这个名是在这之前译的.
TOP
37#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

锡周三=谢菲尔德星期三队
TOP
38#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

薛高=济科
TOP
39#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

反正一大堆.
TOP
40#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

只是很好奇,哪个翻译JORDAN=乔丹???
是用那里的方言读才是相近的发音???
TOP
发新话题 回复该主题