发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

卡萨尔斯《song of the birds》应该怎样翻译? [复制链接]

1#


因为birds是复数,所以译作百鸟。我也觉得有道理。
台湾翻译过一本卡萨尔斯的传记,书名是叫白鸟之歌的,我不知道为什么译作白鸟。

shinelb 发表于 2016/10/2 13:05:40
应该是从日本人那里来的。日本也叫《白鸟之歌》
分享 转发
TOP
2#

可能我理解是错的,刚查了下,貌似日本人叫《鳥の歌》,
那日本的《白鸟之歌》可能是另一首曲子,《天鹅》?(天鹅在日文里叫白鸟)
TOP
3#

对了,卡萨尔斯在波恩贝多芬故居的那张碟,
阵容我印象是卡萨尔斯、维格和霍尔绍夫斯基?但刚刚百度了下,有说钢琴家是肯普夫的,
兄知道是哪一位吗?
TOP
4#


而且,波恩故居的录音也不是一张碟,据Philips自己整理,在Early Years系列里是以三张碟的容量发行的套装,相信这些录音都已经不断再版了。我这边从黑胶来看,贝多芬的曲目还包括了《鬼魂三重奏》(钢琴演奏为Karl Engel)以及《c小调第三首钢琴三重奏》,这些录音并非一次完成,时间跨越了1959年至1962年。首版是Hi-Fi Stereo,所以录音制作得非常好。当然,卡萨尔斯在波恩
yilinliulin 发表于 2016/10/10 3:36:11
多谢你您的介绍!
TOP
发新话题 回复该主题