algernon 在 2006-11-12 10:35:32 发表的内容
panhold 在 2006-11-10 17:31:21 发表的内容 这本书我没有通读。没看完就说差,有点不合适。不过这本书都是独立成篇的小文章,没有上下文连带关系。
我的卫生间里有一摞书,这是其中一本。它的特点是每篇文章都比较短,有的只有一两页,适合方便的时候看。虽然翻译的差,读起来费劲,经常不知所云,要退到前几行重看。但好在篇幅短,在那个时间里,也基本能看完一篇。就这么断断续续看了四分之一吧,现在彻底不看了。
|
英国人的思维跟中国人不一样。糟糕的翻译,读起来很痛苦,还不如直接读原作呢。现在特别优秀的翻译家已经越来越少了。很多翻译作品读起来简直就是上刑。 |
对头。翻译是件吃力不讨好的事情!
有多少人可以稳稳的坐在那里翻译?
翻译一篇文稿能够有多少钱?还不如到处讲讲学,
卖弄下自己的学识,成名了便黄金滚滚而来啦~~
想想傅雷形容自己翻译时的辛苦,现在有几人做到?
现在的所谓翻译大家下面有N多的研究生博士生,
每人翻译一小节...拼凑起来就是一本书啦~~
俺上英文课的时候,老师曾开过这样的笑话,
北大英文系毕业的,学习成绩最差的都进了商务印书馆搞翻译啦,
(开个玩笑,不是特意得罪人)
所以俺只要见到是翻译的书就有点心理毛毛的。。。
不过没办法,国内的英文原版的书太少也太贵,甚至贵的离谱!!!
只好将就着啦~~
有时候想想,买翻译的著作还不如自己回家读《庄子》有意思呢
:(((