发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

发起联合翻译Winton Dean编著的《亨德尔歌剧(Handel's Operas)》... [复制链接]

1#

上卷似乎已经绝版了啊
下卷似乎也不易请到,JPC上高价出售中
可惜一代名著,就此绝迹江湖
分享 转发
TOP
2#

这个问题争论到现在,我看越发变味的严重了,楼主的初衷我想是好的,可是越到后来,言辞越发激愤,有些指摘,也实在让人有些感到莫名其妙了,我虽不才,仍有片言只语,仅陈楼主尊驾之前
其一,楼主说要组织民间群力翻译Dean此作,窃以为有些过于操切,楼主应该明白翻译专业类书籍,又尤其是如Dean这样的浩荡巨著,不应该是由民间普通爱乐者来完成的任务,这理应是由专业的音乐工作者和语言文字工作者来完成的,他们都不会去做的事情,何必强求民间普通爱乐者去完成呢?
其二,民间普通爱乐者,从本质上来说,只是普通爱乐之人,并非以古乐为谋生之手段,我们大约只有团结起来,共同欣赏品评唱片的本事,却实在没有共同团结起来群译名著的能力,跟楼主这样的语言学硕儒相比,自然是有相当之差距,楼主又何必强人之所难?
其三,退一万步来说,即便我等有心去做此事,奈何工程浩大,非一时一日可竞其功,再者,原稿都不曾见过,又从何下手?我等只是久慕Dean此书之名耳,仰慕之心,人皆有之,不过由仰慕而生翻译之心,恐怕就不是人人都能有的了,何况,楼主之意,依吾浅见,乃是要毕其功于一役,又何其难哉?
最后,子曰:君子谋定而后动,深望楼主深切体会夫子言中之深意
以上乃仆个人不知深浅之陋见,伏望楼主雅纳并指正
TOP
发新话题 回复该主题