发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

企鹅选译:伯姆 贝六田园 穆特 布鲁赫/门德尔松小协 霍斯特行星... [复制链接]

1#

原帖由 老范 于 2012-9-2 21:43:00 发表
原帖由 ddcnn 于 2012-9-2 21:37:00 发表
晚辈僭越一下,affectionate phrasing可否直接译成“此时无声胜有声”?


太客气了。phrasing是个专门的音乐术语,断句,分句。我不懂乐谱。估计是在一个大长乐段中分节的意思。还是向这个方向去想比较好。原文的意思是说在伯姆在
分句实际上在这里并不是乐谱规定的断句,而是演奏者基于自己对情感的要求产生的联断效果,带有演奏者本人自己的演绎风格和情感处理。或者可以这么翻译:伯母的分句处理激情四射。
最后编辑条顿骑士 最后编辑于 2012-09-04 08:52:43
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题