发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

让人目瞪口呆的李宇春 [复制链接]

查看: 20166|回复: 156
1#

音乐的奉献 在 2005-11-7 15:18:24 发表的内容
她们的所谓成功强烈折射出时下许多中国人急功近利的心理,最可怕的是,由此而来给青少年错误的明示:不经历风雨,照样能见彩虹.不需要刻苦学习,只要有人捧你,管你什么小学毕业或是辍学,你照样能成为"万人迷".众多青少年争先恐后盲目报考艺术类院校,正是这种心理的最好的注脚.要是这种心理大行其道,我们民族的未来真的很令人担忧.


急攻近利的心态是有的,而且在社会上蔓延的厉害,可不只是那些小孩啊。

不经历风雨,照样能见彩虹。这个观点是怎么得出来的呢? 都说大学难考,特别有些地区更难,不过再难百里挑一总可以了吧。而超女的获胜者呢,说万里挑一不过分吧。没有多年的积累,长期的付出,汗水与泪水相伴,她能出头么?看看她们的经历,哪一个不是为歌唱一直努力着呢?

怎么会觉得她们的成功就是捧出来的,轻而易举的呢?那么多人不捧怎么单捧她呢?你缀学就能成万人迷了?

水平有高低,唱功有好坏,可是否定艰苦的努力,否定天分,恐怕也太极端了吧。

一个超女能动摇民族的未来,太耸人听闻了吧。
分享 转发
TOP
2#

口水耳 在 2005-11-5 22:58:47 发表的内容
她竟可以欢快地对着全世界用愉悦的表情来演唱这样的歌曲。真让人无话可说

Zombie

  唉……中国搞娱乐的人,有点基本的文化素养行不?
如果这种污辱式的演唱不是发生在被全世界忽略的中国歌手身上,很有可能连外交风波都会产生呢。
想想,假如麦当娜微笑着来唱这首歌曲会是什么样的一种结果?肯定会被全世界指责其对爱尔兰民族的污染。


唱的好坏先放一边,看了这段字,这种文风,有个感慨:我们好像从来都是严于律己,宽于待人的啊。

外交风波?就因为一个孩子唱了首歌,没按照原意去唱? 那要我说爱谁谁,我倒看看谁敢动那个歌手一下。我们好像总是这样的啊,自己人看自己人不顺眼,怕惹着别人不高兴,洋人没怎么着呢,自己先担心洋人翻脸怎么办,怕啊,丢人啊!  说句俗话:至于吗?

妄自菲薄,从来就是这样。什么时候我们能以自己的喜好为中心呢?天天看别人的脸色干什么呢?自己唱个歌还要考虑外交风波?
说句难听的,什么时候自己把自己当人呢?
TOP
3#

说到这里就不禁想到168里的一位DX,怕他本人不愿意掺和这些鸡零狗碎,就不提名字了。

他经常会考究自己引文的准确性,在不确定的时候总是会提请大家注意,并在可能的情况下,补正以前的不确定之处。这个人是我一直钦佩的,也是自愧不如的。

这样的DX在,才是168吸引人的地方,他那样的文风,也是值得很多人学习借鉴的,包括我自己。
TOP
4#

小芽菜 在 2005-11-7 18:16:55 发表的内容

关键在于超女所领导的潮流对全民的音乐修养的提高是否有帮助,是否能提高大众的审美情趣,是否能让民众对音乐有个正确的认识!我认为以上三点超女很难达标!



你这段话说到点子上了,找到根了。什么根呢?那就是总有那么些好事且不自量力之徒,要引导大众,指点大众,提高大众。可笑啊。
TOP
5#

刚刚看到捍马兄的文本,发现在断句上和楼主的有不同。
我不知道谁引的歌词正确,但从文法的角度,ANOTHER MOTHER'S BREAKING HEART IS TAKEN....这个句子是通顺的,意思也明确。而以ANOTHER MOTHER'S BREAKING 断句,解读为又一个母亲被强暴,无论如何是不通的。她是被强暴,不是强暴别人,所以,至少用个被动语态吧,如果BREAKING能当强暴解的话。

记得上高中时,BLOWING IN THE WIND就很流行,我们几个人还在学校的文艺演出时表演了。但我得承认,那时我们根本不知道这是首反战歌曲,所以当时我们唱不出迪伦的内涵,即使到现在我也不能体会出这个内涵的全部。当时唱的时候笑了没有不记得了,但是曲调顺口,唱的洋洋得意是肯定的。

所以,我没资格蔑视唱MOTHER BREAKING这个歌的超女。
最后编辑panhold
TOP
6#

呵呵,意思是一个意思。

想唱就唱,这就是那帮孩子的信条。看不惯可以不看,认为没素养你可以不听,玩不到一块去你可以不来。

我觉得这才是活出了自己,也正是她们以前几代人所缺少的。

这里太多的人谈素质了,而且架势还都拉的挺大,一幅指点江山的样子。过分了。
TOP
7#

[quote]KLWX 在 2005-11-7 22:18:31 发表的内容
虽然我很厌恶这些超级女生,但还是要说一下:
1.原词Another mother`s breaking heart,不是被强暴,是心碎
2.Another head hangs lowly 不是头颅挂着,是低头

/quote]

这个又说明了文风的问题。

明明是心碎,硬要翻成强暴;明明是低头,硬要说成头颅挂着。真是语不惊人死不休啊。这么做是出于什么目的呢? 不信超女不懂歌词的意思的人,他认为他自己懂了么?

这样的文风,没的聊了。
TOP
8#

KLWX 在 2005-11-8 0:19:54 发表的内容
panhold 在 2005-11-8 0:10:05 发表的内容
[quote]KLWX 在 2005-11-7 22:18:31 发表的内容
虽然我很厌恶这些超级女生,但还是要说一下:
1.原词Another mother`s breaking heart,不是被强暴,是心碎
2.Another head hangs lowly 不是头颅挂着,是低头

/quote]

这个又说明了文风的问题。

明明是心碎,硬要翻成强暴;明明是低头,硬要说成头颅挂着。真是语不惊人死不休啊。这么做是出于什么目的呢? 不信超女不懂歌词的意思的人,他认为他自己懂了么?

这样的文风,没的聊了。



对不起兄台,我的翻译错了,楼主的原意是对的,所以兄台关于文风的看法也错了....



兄台你认为你自己有足够的知识来辨别吗?


记得楼主原来的引文里没有HEART,我不知道breaking是否可以当强暴讲;同样,我不确定hangs lowly是头颅挂着。但 如果有HEART这个字,那么BREAKING HEART就断然不是强暴,而是心碎,那么HANGS LOWLY当低头讲也就很顺。

你问我是否有足够的知识辨别,那么我得承认我不具备。我的英文水平可以让我在近20个国家谈生意,做项目,畅通无阻,但仍然不足以让我分辨歌词的准确意思。因为我不掌握原词,这也不完全是语言的问题。

所以,这正是我问“不信超女不懂歌词的意思的人,他认为他自己懂了么?”的原因。

但是文风的问题,我想我没说错,在前面的帖子中我就提到这个问题了。
最后编辑panhold
TOP
9#

KLWX 在 2005-11-8 1:03:54 发表的内容
Zombie 原意是崇拜蛇神巫术的人或生性怪癖的人,现在的含义更多的是理解成邪恶或行尸走肉(僵尸)。以好莱坞的僵尸片《Zombie Honeymoon》,译名僵尸蜜月,另一部《Zombie》译名生人回避。以Unix系统中Zombie定义为过期而无法转移的网站,Dos系统定义为欺诈或恶意攻击的电脑.....
总之,译为“无生气的人”是不合适的。歌名就代表了作者的一种忧伤的谴责,更何况开心的歌唱?
请看一下回馈,你觉得应该宽容还是谴责:
“记者致电李宇春的授业教师余政仪,当记者提到《Zombie》这首歌曲的意义和创作背景时,余老师表示知道这是一首反战歌曲,他还表示,春春既然要演唱这首歌曲,当然知道这首歌的含义。记者表示,有网友质疑,春春带着欢快情绪演唱这首歌曲,有亵渎的意味。余老师笑道:“那只是一个娱乐节目,注重的是娱乐性,春春唱歌给大家带来欢乐,让大家都很HAPPY,就好了,没有那么多的想法在里面,不带任何意义。”当记者表示,有网友质疑这会伤害爱尔兰人的感情,余老师说:“不可能上升到这个高度吧!”他说这个事情和赵薇军旗装事件性质不同,这又不是爱尔兰的国歌,它也是商业的歌曲,需要卖钱的,只不过写的是反战的内容。他说原演唱者本身也来自流行的摇滚乐队。

兄台也是有文化的人,希望和兄台讨论是意见愉快的事情。抱歉,我的翻译并没有错,只不过开个玩笑。
我认为超女懂得歌词的意思,当然是别人告诉她的。你不认为这样更令人厌恶吗?


回完帖子就觉得是你在考我呢。兄台误会了,我不过是借你的译文谈我对楼主帖子的看法。超女懂歌词也是指的那个帖子。你可以再看一下楼主的帖子。
TOP
发新话题 回复该主题