原帖由 老范 于 2012-9-2 0:06:00 发表 三条评论翻译了半个下午,一个晚上。企鹅真是难为人。affectionate phrasing, 什么意思呢?激情四射的断句?
Her gentleness and radiant simplicity in the Andante are very appealing。我翻成“她在行版中温柔细腻、质朴明媚的琴声感人至深”。主要是从simplicity想到“清水出芙蓉,天然去雕饰”,baid |
老范的“信达雅”都在啊,呵呵。那句我翻成“顿断处也充满深情”。
这贴建议老范做成企鹅推荐讨论贴吧。