发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

【灌灌水】 关于“拉威尔”的《 Bolero 》多种译法。 [复制链接]

1#

原帖由 Tintin 于 2009-5-21 12:12:00 发表
原帖由 诱惑最后的基督 于 2009-5-20 16:30:00 发表
我家里好象有OJC什么妞的人声版,居然不错。
回去翻下CD先


翻到了吗?如果是清唱"剥奶酪“就强了!:-)


打算纯粹靠清唱来呈现Bolero那独特的色彩变幻显然是一种脱离实际的想法。但在器乐中编入人声是没问题的,而且确实有这样一个精彩绝伦的“Vocal版”。

历史上最著名的Vocal版Bolero出现在1981 年法国大导演克劳德•勒鲁什(Claude Lelouch)的二战史诗电影《战火浮生录》中,而这部电影的国际版名字就叫做“BOLERO”。Ravel的Bolero更作为该片的主题曲贯穿始终。
《战火浮生录》的配乐实际上是由法国两大圣手Franci Lai 和Michel Legrand联合炮制的。图片中显示的是该片OST(2 LPs),左下角是只在日本发行过的2CDs完整版配乐。无论是在LP还是在CD中,Bolero都是收录在唱片的倒数第二首,由Michel Legrand改编,长达16分20秒;担任女声无词吟唱的是他的亲姐姐Christiane Legrand,男歌手Jean-Pierre Savelli在最后一组主题应答阶段加入,形成二重唱。结合导演Claude Lelouch深思熟虑的影像技巧,阿根廷舞蹈家Jorge Donn那令人血脉贲张的舞蹈张力......直接了当的说,这也许是迄今为止唯一一次可以在“Bolero”前面冠以“伟大”二字的诠释!爱乐者不可错过,任何人都不可错过。

最后编辑bodyheat 最后编辑于 2009-05-21 17:03:20
分享 转发
~ so u never know what u're missin’  ~
TOP
发新话题 回复该主题