原帖由 weiarc 于 2010-8-19 12:49:00 发表 为啥中国翻译这么多名堂呢,比如N多外国电影都只是一个简单的人名,例如Hilary and Jackie,非得弄成“她比烟花更寂寞”,虽然拉轰却跟原题没半点关系;又比如Riddick,就是个人名,结果翻译过来就成了“星际传奇”,完全不知所云。 梁祝这个题目,本身就是人名,原本真是天掉下来的大馅饼啊,直接拼音一上就完事了,结果又成了中国式英语变成了 The Butterfly lovers.这什么跟 |
中国文字博大精深,英文很多时候肯定是表达不过来的,翻译出笑话的情况也不少见。