原帖由 老范 于 2009-5-14 18:32:00 发表 这书翻译得很成问题,虽然原文是德文,也能看出来。比如他说过音乐的翻译者,一看就知道,原文应该是interpreter,实际这里是音乐的诠释者,也就是音乐演奏家的意思,科普兰就写过一篇文章,叫from composer to interpreter to lisener。这样简单的话也翻错,三联也给他出书,什么世道。
荒岛音乐本身的提法也有问题,这么选出来的音乐都只能是最耐听的音乐,而不是最好 |
说得好 马勒689分别入选 布鲁克纳很意外地渺无踪影 选瓦格纳的则是一个接一个 若换国人来编一本荒岛 估计是另外的一个样子吧 期待