发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

建议版主设“168最搞笑翻译大奖” [复制链接]

查看: 9238|回复: 64
1#
俺上168这段时间来,感觉最大的收获就是众侠令人忍俊不禁的个性化翻译——原来人名翻译一事如此有乐趣。在这“万般皆下品,唯有搞笑高“的时代,建议版主设如题大奖,以暴增笑料,以证所谓“严肃”音乐其实并不那么严肃,在下已见识了诸如“芥茉面”一类大俗大雅之译,今于此贡献一则“缴敌-啥玩艺”(JORDI SAVALL)。余并在此一并提出译事三难之“信、达、逗”三原则,其一须信,即您那翻译须与原文念着谐音——此为信;二则为达,您那译名须念着顺口,且有意义(像俺这则,缴获了敌人,一看是不值钱的玩艺,白缴了),此为达;三为逗,这是此种暴笑翻译的最高原则,否则不逗——白译了。希望各位捧场,让我们大笑一回。
分享 转发
我的微博:http://weibo.com/u/1498458327
TOP
2#

回复 7# vivakaka 的帖子

俺 替JAKA上一个,岳父母——知道是谁吗?
我的微博:http://weibo.com/u/1498458327
TOP
3#

原帖由 莱纳 于 2009-6-16 18:26:00 发表
不死~ bush
羊送死~这个有人猜了
激烈而死~gilels
不可好死~backhaus
菠萝是大的~这个不知道
猜的出系谁吗?

到目前为止,最奖颁给莱纳。
最后编辑shenming 最后编辑于 2009-06-16 19:13:14
我的微博:http://weibo.com/u/1498458327
TOP
4#

回复 14# 洗牌出碟 的帖子

有点看不懂,再整明白点。——这是谁的店呢?这都说的是谁啊?俺还得去速成班突击一下。语种也不清楚,俺是去鹦语?鹅语?得语?发语?噫语?
最后编辑shenming 最后编辑于 2009-06-16 19:16:18
我的微博:http://weibo.com/u/1498458327
TOP
5#

回复 19# 洗牌出碟 的帖子

我估计这译得都是阿拉伯语,要不就是韩语——前轱辘不转后轱辘转,两个轱辘都不转。
我的微博:http://weibo.com/u/1498458327
TOP
6#

回复 29# 莱纳 的帖子

Reiner还没说波罗是大的是谁呢?
我的微博:http://weibo.com/u/1498458327
TOP
7#

回复 29# 莱纳 的帖子

我知道港台同胞喜欢让外国人姓中国姓,比如韩德尔,白辽兹,雷根等——这战士李文是谁啊?要学的东西可真多呀,这爱乐才上新境界,以前的全算白活。
我的微博:http://weibo.com/u/1498458327
TOP
8#

回复 33# michaelwangyixi 的帖子

香港人就是有才,但有时又有大发劲了,比如电影PIANO,他偏要译成战地琴声,搞得你莫名其妙。
我的微博:http://weibo.com/u/1498458327
TOP
9#

回复 36# biddulph 的帖子

无聊你还看,去干有聊的事去!!!
我的微博:http://weibo.com/u/1498458327
TOP
发新话题 回复该主题