发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

企鹅选译:伯姆 贝六田园 穆特 布鲁赫/门德尔松小协 霍斯特行星... [复制链接]

1#
最后编辑老范 最后编辑于 2012-09-01 23:32:13
分享 转发
TOP
2#

这张是企鹅二星,后来也有二星减一, 和三星之说。反正一直在榜上。William Steinberg,德国犹太人,38年逃到美国。是匹兹堡交响乐团的终身指挥。DG的美国录音不多,这张算是相当好的一个。不过这曲子我是不能听了,觉得太吵。过去水星那段曾经是最喜欢的乐队作品。
TOP
3#





他的贝九我没有,有一张他和匹兹堡的贝四,演录俱佳。
最后编辑老范 最后编辑于 2012-08-26 21:27:10
TOP
4#
TOP
5#

TOP
6#

三条评论翻译了半个下午,一个晚上。企鹅真是难为人。affectionate phrasing, 什么意思呢?激情四射的断句?

Her gentleness and radiant simplicity in the Andante are very appealing。我翻成“她在行版中温柔细腻、质朴明媚的琴声感人至深”。主要是从simplicity想到“清水出芙蓉,天然去雕饰”,baidu解释为“像那刚出清水的芙蓉花,质朴明媚,毫无雕琢装饰”,就想到质朴明媚了。明媚和radiant靠得上啊。这句话译得比较得意。
TOP
7#

原文在上面:

though the dynamic contrasts are never underplayed and the phrasing is affectionate, there is a feeling of inevitable rightness about Boehm’s approach, no sense of an interpreter enforcing his will.

虽然在所有强烈对比之处,没有一处是轻描淡写敷衍而过的,断句也是感情外露,但是听者的感觉是伯姆的演绎是天然合理,一点也没有斧凿的痕迹。

phrasing是分句,断句,就是掌握乐曲节奏和呼吸。affectionate这里怎么配,想了好久。这句我还不满意。
TOP
8#

chaste sweetness,chaste是纯洁的意思,本义是纯真,没有性经验的少女。想译成“处子的芬芳”,上百度一查,靠,都是那种颜色的小说用这种词。还是算了吧。清纯、甜蜜算了。
TOP
9#

也许就说是“深情的断句”,也行。phrasing是音乐术语。愿意是在断句处理上有指挥的感情色彩。
TOP
10#

谢谢。用microsoft publisher做的,然后转换成jpg文件。主要是如果从word贴过来,web编辑器会把英文单词随意断开,我看着难受。
TOP
11#

原帖由 ddcnn 于 2012-9-2 21:37:00 发表
晚辈僭越一下,affectionate phrasing可否直接译成“此时无声胜有声”?


太客气了。phrasing是个专门的音乐术语,断句,分句。我不懂乐谱。估计是在一个大长乐段中分节的意思。还是向这个方向去想比较好。原文的意思是说在伯姆在分句过程中有自己的感情流露的,但是听起来又不露痕迹。
TOP
12#

谢谢。不过也是应该的。慢工出细活吗。像那种辞书的出版,都是赶着时间来的。像我这样一条翻一下午,他们得干一辈子也翻不完啊。
TOP
13#

原帖由 斯蒂芬王 于 2012-9-4 10:00:00 发表
老范如果最近真有兴趣搞些音乐类的翻译,个人倒是不推荐你翻译这个。我记得有本书《A Century of Recorded Music: Listening to Musical History 》,是2002年耶鲁出的,300多页。内容非常好,可以看到几乎所有的唱片公司的制作历史:[url]http://www.amazon.com/Century-Recorded-Music-Listening


谢谢王兄,翻译不可能,退休之前没时间。最近看上了企鹅只是因为短,但是这么几行字就已经快花去我周六一天时间。
你推荐的是本好书,我去找找。
TOP
发新话题 回复该主题