When you are old
当你老了
--- William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
(冰心译)
When you are old and greyand full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来
And slowly read,and dreamof the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and oftheir shadows deep
你那柔美的神采与深幽的晕影
How many loved yourmoments of glad grace
多少人爱过你昙花一现的身影
And loved your beautywith love false or true
爱过你的美貌,以虚伪或真情
But one man loved thepilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心
And loved the sorrows ofyour changing face
爱你哀戚的脸上岁月的留痕
And bending down besidethe glowing bars
在炉罩边低眉弯腰
Murmur,a little sadly,howLove fled
忧戚沉思,喃喃而语
And paced upon themountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山
And hid his face amid acrowd of stars
怎样在繁星之间藏住了脸