发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

鬼佬的翻譯水平也夠“菜”的,人家原意是說:出門去看看天。竟翻... [复制链接]

1#
four_PM 的版本,我最喜歡,錄音最棒的
000/Songs/English/Misc/Now(Complete)/NOW1/04-4%20pm-SukiYaki.mp3" width=300 height=70 autoplay=false>


A Taste Of Honey 的版本,排行榜上位置去得最高



日本歌手Kyu Sakamoto 的原唱版本
分享 转发
TOP
2#

salu 在 2003-2-11 17:46:02 发表的内容
000/Songs/Chinese/Female/杜丽莎/眉头不会猛皱.mp3" width=300 height=70 autoplay=false>

加上一個杜麗莎的版本《眉頭不會猛皺》

人就一般但好好声
TOP
3#

重温火红年代的流行曲,别有一番风味。
TOP
4#

000/Songs/Chinese/Female/杜丽莎/眉头不会猛皱.mp3" width=300 height=70 autoplay=false>

加上一個杜麗莎的版本《眉頭不會猛皺》
TOP
5#

百听不厌,好歌
TOP
6#

此曲1963年6月15日登榜首,停留三周。
  日本是世界上第二大唱片市场,但当一些讲英语的歌手在日本市场成绩斐然时,却很少有日本歌手能进军美国排行榜。在摇滚时代全盛期,只有两位日本歌手和一支乐队在美国取得全面成功。被曾任NBC公司总裁的Fred Silverman选为明星的女声二重唱组Pink Lady以一曲《Kiss in the Dark》于1979年进入排行榜前40位;合成器三人乐队‘The Yellow Magic Orchestra’于1980年以一曲《Computer Games》进入排行榜第60位;但最成功的日本歌手,同时也是唯一以日语上榜的歌曲,是Kyu Sakamoto,他那一曲引用错误歌名的《Sukiyaki-鸡素烧》(美国起的名字,日本的一种菜)于1963年6月到达榜首。
  《昂首前进》一曲的原名是《Ue O Muite Aruko》,翻成英文叫《I Look Up When I Walk》。英国Pye唱片公司的头头Louis Benjamin在1962年到日本出差时听到此曲,带回国请爵士音乐人Kenny Ball进行录制。英国的 DJ们大概按原名发不好音,于是Pye公司用大多数人都懂的日语单词《Sukiyaki》发行了这首单曲。《新闻周刊》曾指出:这就如同在日本发行《月亮河》时使用了《Beef Stew》的歌名一样。
  1963年1月,Ball演奏的《Sukiyaki》在英国到达排行第10位。在美国,华盛顿Pasco地区KORD电台的DJ Rich Osborne拿到了Sakamoto的原版,便在他晚间节目中播出。听众立即就产生反响,电台便大量反复播放此曲。当它通过华盛顿州流传开时,Capitol唱片公司获得了发行权,以英国人起的歌名《Sukiyaki》发行,成为第一支用外语演唱进入排行榜首的歌曲。
  板本 久生于日本本州岛的工业城市川崎,是一家东京餐馆老板的第9个孩子。当Kyu还是个中学生时就开始在一家爵士俱乐部演唱,所以没能完成学业。1959年,脸上还长着青春痘的Kyu,与东京的一家正在寻找一个‘少女心目中的情人’类型男青年的才艺公司签约。
  Toshiba唱片公司与Kyu签了一份录音合同,他的歌曲也立刻榜上有名。当Capitol公司在美国发行《Sukiyaki》时,板本 久已有15张单曲和8张专辑在日本名列畅销榜。他还在10部电影中露面,定期参加7档不同的,每周一次的电视节目和2档广播节目。
  1963年春,乡村歌手Clyde Beavers曾企图试录英文版的《Sukiyaki》,但遇到翻译上的困难。在纳什维尔Vanderbilt大学的翻译们把歌词搞出来后,他去到驻华盛顿特区的日本使馆。使馆官员 J.S.Shima听了这首歌,对翻译文字进行了修改。 Beavers的这一版没能上榜,但18年后,也与Capitol公司签约的黑人女声二重唱组‘A Taste of Honey’推出的英文版本,直冲排行第3位。
  板本 久在日本有很高知名度,尤其是在戏剧方面颇受欢迎。在十多年前的一个夏天,一架由东京飞往大阪的飞机失事,板本 久也成为了遇难者之一。
TOP
7#

好歌,多谢salu兄
TOP
发新话题 回复该主题