发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

卡萨尔斯《song of the birds》应该怎样翻译? [复制链接]

1#
《song of the birds》是卡萨尔斯根据他的故乡西班牙加泰罗尼亚的民歌改编的大提琴作品。

那么,中文应该怎样翻译呢?我看到有两种翻译,一种是翻译作《白鸟之歌》,另一种是翻译作《百鸟之歌》,大家觉得哪种更合理呢?谢谢大家。
分享 转发
音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
2#

感觉百鸟之歌合适.
            相识系于缘,相知系于诚。
TOP
3#

感觉百鸟之歌合适.
guoki8 发表于 2016/10/2 12:21:47

因为birds是复数,所以译作百鸟。我也觉得有道理。
台湾翻译过一本卡萨尔斯的传记,书名是叫白鸟之歌的,我不知道为什么译作白鸟。
音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
4#


因为birds是复数,所以译作百鸟。我也觉得有道理。
台湾翻译过一本卡萨尔斯的传记,书名是叫白鸟之歌的,我不知道为什么译作白鸟。

shinelb 发表于 2016/10/2 13:05:40
应该是从日本人那里来的。日本也叫《白鸟之歌》
TOP
5#




飞翔在青空的白鸟



文/woyte




多年来,我对大提琴家卡萨尔斯(Pablo Casals, 1876~1973)的印象一直建立在一张他抽著烟斗的照片。他詮释的巴哈《无伴奏大提琴组曲》一直在我心中有著特殊的地位。



烟斗对於卡萨尔斯来说,几乎是随身用品。即使烟斗里不放烟草,卡萨尔斯有时候也会叼著烟斗思考事情。看著他香烟嬝嬝的照片,听著他演奏巴哈《无伴奏大提琴组曲》,有著很特别的感觉。



时间彷彿凝结,只有香烟无声地飘浮在空气里,前所未有的宁静悠然而生。



来自西班牙的卡萨尔斯,享寿九十七,音乐史上罕见的长寿音乐家。一生历经两次世界大战的洗礼,发掘巴哈《无伴奏大提琴组曲》,开创了大提琴新的演奏技巧并大幅提昇大提琴的演奏地位。



「卡萨尔斯所在,即音乐之所在」。西元1995年我买了「白鸟之歌」一书,有关卡萨尔斯一生的心路历程。前面引用的那一段话,将近十年后再读一遍,感触更深。当年他为了抗议西班牙佛朗哥独裁政权,誓言民主不临西班牙,永不返祖国!从此隐居在法国南方小镇普拉德。



然而,正义永远不会保持沉默,美好的艺术也是如此。卡萨尔斯无法忍受自己在音乐会接受眾人掌声喝采之际,身处在内战的同胞却活在水深火热中。虽然隐居,可是他的人道主义关怀仍旧吸引著世界各地的人们,写信、探访甚至於到后来许多音乐家纷纷来到普拉德,间接促成了普拉德音乐节的诞生。



西元1945年,卡萨尔斯应邀前往英国广播公司的播音室演奏,向他远在卡塔洛尼亚的同胞致意。结束后,他心有所感讲了一段话:「我们古老的歌谣《白鸟之歌》现在飞向妳们,它道出我们卡塔洛尼亚爱的心声,那份使我们身为她的子女为傲,将我们繫在一起的情感,现在使我们像是依繫同一个信念的弟兄,万眾一心地为恢复卡塔洛尼亚往昔风貌,明日的和平而努力。」



话毕,他便演奏了《白鸟之歌》(El Cant dels Ocells),自那时起,他就以演奏这首家乡民谣做为音乐会终曲。



每当我听著他演奏《白鸟之歌》,旋律一开始彷彿是鸟儿振翅又像呜咽声,有如饱受战火绵延之苦的孩子们在风中哭泣。大提琴深情又哀伤的低吟,盪气迴肠,思念故土的真情都在无言里,祈求和平的真心尽在不言中。



爱,没有国界;心,也没有国界。这群可爱又伟大的音乐家们让艺术终於不再沉默。他们对世界的爱,人的关怀,从普拉德音乐节开始热力发散!也在历史留下不灭的扉页,继续将这样的大爱与关怀传递给后代子孙。



而当我在书上看到卡萨尔斯的晚年生活,我更相信音乐治疗的奇效。晚年的卡萨尔斯因病,导致四肢饱受僵化之苦。然而,奇妙的事发生了。每天清早,卡萨尔斯依旧坐在钢琴前弹巴哈的曲子做为一天的开始,此刻的他,手指不再僵硬,音乐带给他无比的力量。



「过去八十年来,我以一贯的态度开始我的每一天。这并不是机械性的例行公事,而是每日生活的根本。每天我到钢琴边,弹两首巴哈的前奏曲(prelude)和赋格(fuga),否则我无法做别的事。这是我家的一项祝祷,但这对我并不是唯一的意义。这是我对这世界的重新探索。」



当年,我阅读著「白鸟之歌」,看到上一段文章,心里有著满满感动;如今回头看著那段文章,感受更深,更觉得这位充满人道主义关怀的艺术家,自然散发出来的光芒,柔和感人。



多年来我也以同样的曲子为音乐闹鐘开始我的每一天,一方面受到我的啟蒙书影响,另一方面就是因为卡萨尔斯。



在世界上的每一个早晨开始,将一切归零,我从巴哈《前奏曲与赋格》的音乐里,重新拥抱这个世界。



而我也将持续聆听卡萨尔斯日日新的大提琴。

音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
6#

可能我理解是错的,刚查了下,貌似日本人叫《鳥の歌》,
那日本的《白鸟之歌》可能是另一首曲子,《天鹅》?(天鹅在日文里叫白鸟)
TOP
7#

可能我理解是错的,刚查了下,貌似日本人叫《鳥の歌》,
那日本的《白鸟之歌》可能是另一首曲子,《天鹅》?(天鹅在日文里叫白鸟)
我爱逍遥 发表于 2016/10/2 13:33:34
可能最靠谱的还是要看西班牙语,哈哈。
音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
8#

对了,卡萨尔斯在波恩贝多芬故居的那张碟,
阵容我印象是卡萨尔斯、维格和霍尔绍夫斯基?但刚刚百度了下,有说钢琴家是肯普夫的,
兄知道是哪一位吗?
TOP
9#

对了,卡萨尔斯在波恩贝多芬故居的那张碟,
阵容我印象是卡萨尔斯、维格和霍尔绍夫斯基?但刚刚百度了下,有说钢琴家是肯普夫的,
兄知道是哪一位吗?
我爱逍遥 发表于 2016/10/2 13:42:48

我不知道的。兄台如果有时间可以谈谈。
音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
10#
音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
11#

译作《鸟儿的歌》就可以了,《白鸟之歌》可能是日本碟,里面有《天鹅》一首。白鸟,日语指天鹅。
EMT 982
JBL K2 S9800
ARYE K 1XE
DANIEL HERTZ M5
TOP
12#

译作《鸟儿的歌》就可以了,《白鸟之歌》可能是日本碟,里面有《天鹅》一首。白鸟,日语指天鹅。
qianlufei 发表于 2016/10/7 11:29:47
网上的资料大部分都是译作《白鸟之歌》的,象前面那个视频译作《鸟鸣 》感觉也可以。
音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
13#

群鸟之歌?
http://t.qq.com/bach_and_mahler
TOP
14#

白鸟译作天鹅吧,“百鸟之歌”合适。
TOP
15#
音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
16#

对了,卡萨尔斯在波恩贝多芬故居的那张碟,
阵容我印象是卡萨尔斯、维格和霍尔绍夫斯基?但刚刚百度了下,有说钢琴家是肯普夫的,
兄知道是哪一位吗?
我爱逍遥 发表于 2016/10/2 13:42:48

霍肖夫斯基和肯普夫都与卡萨尔斯合作了波恩故居的录音。与霍肖夫斯基及维格合作了《大公三重奏》,与肯普夫合作了《F大调大奏》,其中的大奏其温暖程度、合作的无间是一首无以伦比的杰出演奏。
超级歌剧迷
TOP
17#

对了,卡萨尔斯在波恩贝多芬故居的那张碟,
阵容我印象是卡萨尔斯、维格和霍尔绍夫斯基?但刚刚百度了下,有说钢琴家是肯普夫的,
兄知道是哪一位吗?
我爱逍遥 发表于 2016/10/2 13:42:48

而且,波恩故居的录音也不是一张碟,据Philips自己整理,在Early Years系列里是以三张碟的容量发行的套装,相信这些录音都已经不断再版了。我这边从黑胶来看,贝多芬的曲目还包括了《鬼魂三重奏》(钢琴演奏为Karl Engel)以及《c小调第三首钢琴三重奏》,这些录音并非一次完成,时间跨越了1959年至1962年。首版是Hi-Fi Stereo,所以录音制作得非常好。当然,卡萨尔斯在波恩故居的录音还包括了舒伯特三重奏和勃拉姆斯三重奏,但其他录音都是单音录音。
最后编辑yilinliulin 最后编辑于 2016-10-10 03:46:00
超级歌剧迷
TOP
18#

感觉叫鸟之歌贴切点吧
TOP
19#

卡萨尔斯这首《白鸟之歌》有很多版本,最有名的是他在《白宫演奏会》里的版本。
卡萨尔斯去过两次白宫开音乐会,第一次是为罗斯福总统演奏。
最有名的是第二次,为肯尼迪总统演奏。
也有很多低音提琴家演奏过这个作品,最有名的是盖瑞卡尔以及藤原清登的版本。


音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
20#


而且,波恩故居的录音也不是一张碟,据Philips自己整理,在Early Years系列里是以三张碟的容量发行的套装,相信这些录音都已经不断再版了。我这边从黑胶来看,贝多芬的曲目还包括了《鬼魂三重奏》(钢琴演奏为Karl Engel)以及《c小调第三首钢琴三重奏》,这些录音并非一次完成,时间跨越了1959年至1962年。首版是Hi-Fi Stereo,所以录音制作得非常好。当然,卡萨尔斯在波恩
yilinliulin 发表于 2016/10/10 3:36:11
多谢你您的介绍!
TOP
发新话题 回复该主题