柏林恋人
挪威国家虽然小,却也是个懂艺术的民族。这位凯瑞·布莱妮丝堪称为挪威“发烧天后”,实力非同小可。凯莉·布莱妮丝在这张《柏林恋人》以前已经出过六张用挪威语演唱的专辑,其中的一张《红玫瑰》被发烧界大加推崇,引为超级发烧女声天碟,凯莉因此获得“玫瑰仙子”的美名。这张《柏林恋人》是用英语演绎的最新天碟。第一段《柏林恋人》实在太好听,歌曲由她创作,伴奏包括手风琴、管风琴、倍低音提琴这些普通流行音乐里少见的乐器,格调高雅清秀,慵倦的叙事语气和靓丽的高音表现爱情的美好相互映衬,颇有柳暗花明之感!让人惆怅不已的爱情故事,令人缅怀又发人深思。
(我闲暇之余,翻译了这首歌!因水平有限,欢迎网站上的发烧友和翻译家协助校对!哪位朋友会贴图片、音乐上来?)
A LOVER IN BERLIN(柏林恋人)
Once I hade a lover in berlin,
Said a frail old woman from a table next to mine.
His voice was like an ancient violin
And he spoke to me that vioce…that voice!
I believe they call it falling for a man,
But this falling made me fly,left me soaring for the sky,
There wasn’t any sense,there was no plan,
But who would trade this passion for the safety of dry land?
Not I.
Not he.
从前,在柏林我有个情人,
(临桌一位年老的女人说道)
他的声音象把旧提琴,
他和我说话的声音。。。那声音!
我知我陷入恋情,因为男人!
坠入爱河令我心消魂,升腾在空中,
无忧又无虑,失去理性。
谁会舍弃激情,只求生活单调、安稳?
我不能,他不能。
And we knew we had to travel far away,
We knew we had to disappear,where no one else could find us,
A sailing ship would take us from the bay.
Its sails would fill with an offshore wind to blind us.
We gambled our security-the future foe the now,
Sailed off toward the storm..safety cast side,
We’d gone beyond what reason would allow,
But who could tame the tidal wave and tell it where to go?
Not I,
Not you.
我们清楚我们只好远行,
消失得无影无踪,无人能寻,
帆船会带我们离开港滨。
离岸的劲风使我们头昏,
对未来的信念鼓励我们,
不顾安危,迎击风浪中。
此行难让常理宽容,
可谁又能让海浪驯服,俯首听命?”
我不能,你不能。”
Reality then brought it to an end,
Said the frail old woman,shaking underneath her hat.
A decent set of values is no friend.
Purity alone won’t fill a ship’s wide sails.
Life will sometimes bring what we most feared,
And who could ever say when to go or when to stay?
Not you.
Not we.
结束了,爱情已告终,
(帽下虚弱的女人颤抖着说)
从此我独行离亲朋。
远行怎能只靠一点点的单纯,
生活回报的有时是最大的惊恐。
可谁又能说清何时走,何时停?
你们不能,我们不能。