信天翁翻译整理
(本人德文水平肤浅,歌词整理得不怎么样。诚请高手指教。)
关于《创世记》
目前,有关《创世记》创作时间的最早史料大概要算是1796年12月15日的一封信,那是贝多芬的老师阿尔希茨布雷贝格写给贝多芬的,“昨天海顿来看我,他告诉我想写一部规模庞大的清唱剧,内容有关‘创世记’,他希望能够尽快完成。他还弹了几段给我听,依我看相当不错……”从这段文献记载来判断,当时海顿已经创作了一些片断,那么他大概是从1796年早些时候就开始作曲,当时他刚刚回到维也纳不久。
说起《创世记》的创作缘起,还要追溯到海顿1794年1月至1795年8月的第二次英国之行。在伦敦海顿获得了巨大的成功,此外,虽然当时亨德尔已经去世半个多世纪,但英国人对亨德尔音乐的痴迷却给海顿留下了难以磨灭的印象。海顿开始对英国观众欣赏清唱剧的传统,特别是亨德尔所代表的英国清唱剧有了直观的认识和兴趣。
当时,正好海顿的经纪人、朋友萨洛蒙给海顿看了一个现成的清唱剧脚本,是英国一位年轻诗人利德雷根据英国大诗人米尔顿的名作《失乐园》以及《圣经》中有关创世记的经文改编的台本,但海顿的英文水平还没有高到可以按照原文谱曲,作为粗通英文的读者他对《创世记》的命题以及利德雷的台本产生了一定的兴趣,于是他将台本带回了维也纳。
海顿一回到维也纳就找到了他的朋友斯威滕男爵将利德雷的台本转译成德文,斯威滕是当日维也纳炙手可热的人物之一,他不仅是玛丽亚·特蕾莎女王的御前大夫,还是出名的外交家(他是奥地利派驻普鲁士的外交官)以及维也纳数一数二的消息灵通人士,而且他爱好艺术,有“音乐之友”的名声。
斯威滕根据海顿的要求着手将利德雷的台本翻译成德文,并且对其中一些场景进行修改。有许多海顿的传记作者偏向这样一种看法,他们认为是斯威滕力荐海顿创作《创世记》,这种说法并没有多少根据,倒是海顿的另一部清唱剧《四季》的确是因为斯威滕的极力怂恿才付诸创作的。不过,斯威滕在撰写脚本时对作曲提出了许多建议却是事实,对于这些有些越权的举动海顿没有过分在意。
海顿自己回忆《创世记》的创作时这样写道:“写《创世记》时我是多么虔诚,也许从来没有那样虔诚过,每天我都跪倒向上帝祈求赐予我力量完成这庞大的作品!”1798年4月6日,海顿接到邀请,他的《创世记》将被安排在施瓦岑伯格亲王的宫殿举行首演,因为亲王从消息灵通人士处获悉海顿已经完成了一部伟大的清唱剧。
有关1798年4月29日首演盛况的回忆大同小异,所有人都使用了“伟大”、“被征服”、“感动”等字眼,音乐界的评价是自从巴赫、亨德尔之后,如此鸿篇巨制又能深受赞誉的佳作是仅见的。
此后,《创世记》以令人惊奇的速度在欧洲,甚至北美的许多城市上演,《创世记》的第一次公开演出(首演是沙龙性质的,非贵族身份无法接到邀请)是1799年3月19日,地点在维也纳皇家宫廷剧院,海报上写着作曲家的头衔“音乐博士、艾兹特哈奇亲王宫廷乐长”,所谓音乐博士是指牛津大学授予海顿荣誉音乐博士头衔的故事,至于宫廷乐长的头衔,虽然海顿当时早已退休,但亲王仍然保留了他的这一头衔。巴黎首演是在1800年的圣诞夜,本来法国方面邀请海顿亲自指挥,但因为奥地利与法国6个月之前刚刚打了一仗,而且奥地利战败,所以海顿拒绝了这一邀请。首演当日拿破仑也出席了,当时他还是第一执政,虽然在去剧院的路上遭到了刺杀,但拿破仑还是坚持观看了演出。
点此下载 创世记-加德纳版
点此下载 创世记-伯恩斯坦版
点此下载 创世记-卡拉扬版
另有几个版本,需要者可与我联系。还有一个英语版本,但无歌词的文本,音质也不是很好。
以下是直接下载(卡拉扬版)
歌 词
(角色:天使Raphael拉斐尔、天使Uriel乌列尔、天使GABRIEL加百列、ADAM亚当、EVA夏娃)
(再次说明:本翁德文水平极其有限,诚请高手指教。)
2005.10
第一部分
1.序曲
Einleitung (Die Vorstellung des Chaos)
2.Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde(创1:1-4)
RAPHAEL
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde; und die Erde war ohne Form und leer; und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.
起初上帝创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗。
CHOR(合唱)
Und der Geist Gottes schwebte auf der Fläche der Wasser. und Gott sprach: Es werde Licht, und es ward Licht.
上帝的灵运行在水面上。上帝说:要有光,就有了光。
URIEL
Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
上帝看光是好的,就把光暗分开了。
3.Nun schwanden vor dem heiligen Strahle
URIEL
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten; der erste Tag entstand. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar in des Abgrunds Tiefen hinab zur ewigen Nacht.
阴沉的黑夜,在圣光下消失,第一个白昼来临。混沌初开,上帝的意旨在执行,地狱的恶魔吓得乱飞不停,沉落到永远黑暗的深渊。
CHOR
Verzweiflung, Wut und Schrecken begleiten ihren Sturz. Und eine neue Welt entspringt auf Gottes Wort.
他们一边沉落一边发出绝望、狂怒的咒骂,在上帝旨意下,一个新创造的世界诞生。
4.Und Gott machte das Firmament(创1:7)
Raphael
Und Gott machte das Firmament, und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, die ober dem Firmament waren; und es ward so. Da tobten brausend heftige Stürme. Wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken; die Luft durchschnitten feurige Blitze; und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, der allverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee.
上帝就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
狂风暴雨、电闪雷鸣,洪水雪雹,于是地上就有了水。
5.Mit staunen sieht das Wunderwerk
GABRIEL
Mit Staunen sieht das Wunderwerk der Himmelsbürger frohe Schar, und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags.
天上众生高声赞美第二天的创造。
CHOR
Und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags.
6.Und Gott sprach:Es sammle sich das Wasser(创1:9-10)
Raphael
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz, und es erscheine das trockne Land; und es ward so. Und Gott nannte das trockne Land: Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer, und Gott sah, daß es gut war.
上帝说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。上帝称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。上帝看着是好的。
7.Rollend in schaeumenden Wellen
Raphael
Rollend in schäumenden Wellen bewegt sich ungestüm das Meer. Hügel und Felsen erscheinen, der Berge Gipfel steigt empor. Die Fläche, weit gedehnt, durchläuft der breite Strom in mancher Krümme. Leise rauschend gleitet fort im stillen Tal der helle Bach.
在暴风雨的海上,发泡的波浪卷卷翻滚。地上层峦迭嶂,直上云霄。弯曲的大河在平原上奔流不息,涓涓小溪延着宁静的山谷远去。
8.Und Gott sprach:Es bringe die Erde Gras hervor(创1:11)
Gabriel
Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter, die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde; und es ward so.
上帝说,地要长出青草和结种子的蔬菜,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。
9.Nun beut die Flur das frische Grün
Gabriel
Nun beut die Flur das frische Grün dem Auge zur Ergötzung dar, den anmutsvollen Blick erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus; hier sproßt den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich; den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.
高山上有起伏、壮丽的森林,田野披着葱翠的衣裳,这景象令人愉快欢乐。花朵甜蜜鲜艳,为迷人的景色增添光彩。这里蔬菜散发着芳香,这里生长着药草。金色的果实挂满枝头,成荫的园林枝繁叶茂。
10.Und die himmlischen Heerscharen verkündigten
Rezitativ Uriel
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:
(这句话虽简单,意思却没搞懂。好在不重要,先绕过去吧。有懂德语的帮着看看 )
11.Stimmt an die Saiten
Chor
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier, laßt euren Lobgesang erschallen! Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott! Denn er hat Himmel und Erde bekleidet in herrlicher Pracht.
伴着弦音,弹起竖琴,让赞美飞扬。大能的创造主使人欢畅,因他装扮天国与大地壮丽辉煌。
12.Und Gott sprach:Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels(创1:14-16)
Uriel
Und Gott sprach: Es sei’n Lichter an der Feste des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und Licht auf der Erde zu geben, und es sei’n diese für Zeichen und für Zeiten, und für Tage und für Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls.
上帝说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。于是上帝造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星。
13.In vollem Glanze steiget jetzt
Uriel
In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne strahlend auf; ein wonnevoller Bräutigam, ein Riese, stolz und froh, zu rennen seine Bahn. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. Den ausgedehnten Himmelsraum ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold, und die Söhne Gottes verkündigten den vierten Tag mit himmlischem Gesang, seine Macht ausrufend also:
太阳升上天空,光辉照耀在苍穹,这个快乐的伴侣,步伐精确、自豪、轻松。银月走进寂静的夜空,步态轻盈、光亮温柔。无数星星闪烁在穹窿。上帝的子民在第四天欢欣喜悦,共同赞颂上帝的伟大。
14.Die Himmel erzaehlen die Ehre Gottes
(此曲也是500首赞美诗的第58首“创造奇功”的原型)
CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes. Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.
诸天述说上帝的荣耀;穹苍传扬他的手段。
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Dem kommenden Tage sagt es der Tag, die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht.
他的大能日以继夜,周而复始地展现。
CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes. Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.
诸天述说上帝的荣耀;穹苍传扬他的手段。
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
In alle Welt ergeht das Wort, jedem Ohre klingend, keiner Zunge fremd.
他的命令回响在全地,通行无阻,准确无误。
CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes. Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.
诸天述说上帝的荣耀;穹苍传扬他的手段。
第二部分
15.Und Gott sprach_ Es bringe das Wasser in der Fülle hervor(创1:20)
Gabriel
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben haben, und Vögel, die über der Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.
上帝说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
16.Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz
Arie Gabriel
Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz und teilet die Luft im schnellesten Fluge zur Sonne hin. Den Morgen grüßt der Lerche frohes Lied; und Liebe girrt das zarte Taubenpaar. Aus jedem Busch und Hain erschallt der Nachtigallen süße Kehle. Noch drückte Gram nicht ihre Brust, noch war zur Klage nicht gestimmt ihr reizender Gesang.
雄鹰振动强健的羽翼在天空飞翔,云雀在清晨歌唱,鸽子比翼双飞,夜莺美妙的歌声在丛林中回响。它们永无烦恼,歌声里永无忧伤。
17.Und Gott schuf grosse Walfische(创1:21-22)
Raphael
Und Gott schuf große Walfische, und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget. Und Gott segnete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, mehret euch! Bewohner der Luft, vermehret euch und singt aufjedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner und füllet jede Tiefe! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch! Erfreuet euch in eurem Gott!
上帝就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物。上帝就赐福给这一切,说:滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。
生长吧!繁殖吧!在你的上帝里欢乐吧!
18.Und die engel rührten ihr' unsterblichen Harfen
Raphael
Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen, und sangen die Wunder des fünften Tag's.
天使们弹着金琴,歌颂上帝第五天的创造。
19.In holder Anmut stehn
GABRIEL
In holder Anmut stehn, mit jungem Grün geschmückt, die wogigten Hügel da. Aus ihren Adern quillt, in fließendem Kristall, der kühlende Bach hervor.
山岗迤逦,而今铺满新绿。晶莹的岩石中涌出凛洌的泉水。
URIEL
In frohen Kreisen schwebt, sich wiegend in der Luft, der munteren Vögel Schar. Den bunten Federglanz erhöht im Wechselflug das goldene Sonnenlicht.
群鸟在空中嬉戏盘旋,美丽的羽毛在金色的阳光下五彩斑斓。
RAPHAEL
Das helle Naß durchblitzt der Fisch und windet sich in stetem Gewühl umher. Vom tiefsten Meeresgrund wälzet sich Leviathan auf schäumender Well' empor.
无数的鱼群在水面上闪烁,深海的巨兽翻起发泡的波涛。
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Wie viel sind deiner Werk', o Gott! Wer fasset ihre Zahl? Wer? o Gott!
哦上帝,你的创造何其丰富!谁能数算它们的数目?谁能?哦上帝!
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Der Herr ist groß in seiner Macht, und ewig bleibt sein Ruhm.
主的权能极重无比,他的荣耀永远长存。
CHOR
Der Herr ist groß in seiner Macht, und ewig bleibt sein Ruhm.
20.Und Gott sprach_ Es bringe die Erde hervor lebende Geschoepfe(创1:24)
Raphael
Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art; Vieh und kriechendes Gewürm und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.
上帝说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”
21.Gleich oeffnet sich der Erde Schoss
Raphael
Gleich öffnet sich der Erde Schoß und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art, in vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Löwe da. Hier schießt der gelenkige Tiger empor. Das zack' ge Haupt erhebt der schnelle Hirsch. Mit fliegender Mähne springt und wieh’rt voll Mut und Kraft das edle Roß. Auf grünen Matten weidet schon das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, das wollenreiche, sanfte Schaf. Wie Staub verbreitet sich in Schwarm und Wirbel das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht am Boden das Gewürm.
大地服从上帝的命令,敞开了它的子宫。无数的动物结队而出。狮子在那边愉快的吼叫,老虎在这边敏捷的跳跃。伶俐的雄鹿昂起分叉的角,马儿长嘶卷起如火的鬃毛。牲畜在草地上安详地吃草,温顺的羊群遍布如云,大队的昆虫多如沙尘,蠕虫蜿蜒曲折地向前爬行。
22.Nun scheint in vollem Glanze der Himmel
Raphael
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. Die Luft erfüllt das leichte Gefieder, die Wasser schwellt der Fische Gewimmel. Den Boden drückt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht vollbracht: Dem Ganzen fehlte das Geschöpf, das Gottes Werke dankbar seh'n, des Herren Güte preisen soll.
如今天国充满荣耀的光芒,地上彩饰更加辉煌。天空无数禽鸟飞翔,水族充满海洋,大地承载着各样活物。然而工作还没有结束,还缺少一样生灵:他渴望感谢上帝的大能,口唱心和地赞美他的慈爱。
23.Und Gott schuf den Menschen(创1:27;2:7)
Uriel
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde. Nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur lebendigen Seele.
上帝就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人。
24.Mit würd' und Hoheit angetan
Uriel
Mit Würd' und Hoheit angetan, mit Schönheit Stärk' und Mut begabt, gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch, ein Mann und König der Natur. Die breit gewölbt' erhabne Stirn, verkünd’t der Weisheit tiefen Sinn, und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinen Busen schmieget sich, für ihn, aus ihm geformt, die Gattin, hold und anmutsvoll. In froher Unschuld lächelt sie, des Frühlings reizend Bild, ihm Liebe, Glück und Wonne zu.
带着高贵的气质,身披荣光,以美丽、勇敢、强壮为装饰,他站立起来,成为一个男人──全地的主宰。
他智慧充足,明亮的眼睛透射出灵魂,反照着创造主的形象。从他而出的美丽配偶依偎在他的胸前,她温柔的微笑散发着春天般的纯洁气息,分享他的爱、快乐与福佑。
25.Und Gott sah jedes Ding(创1:31)
Raphael
Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; und es war sehr gut.
Und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang.
上帝看着一切所造的都甚好。
天使高声合唱,称颂第六天的终了。
26.Vollendet ist das grosse Werk
Chor
Vollendet ist das große Werk der Schöpfer sieht's und freuet sich. Auch unsre Freud' erschalle laut! Des Herren Lob sei unser Lied!
而今伟业已然成就,创造主心满意足。让我们的喜悦高声回响,让我们的歌声成为赞美!
GABRIEL, URIEL
Zu dir, o Herr, blickt alles auf, um Speise fleht dich alles an. Du öffnest deine Hand, gesättigt werden sie.
主啊,世间万物在等待仰望,祈求你的哺育。你张开圣手,他们都得满足。
RAPHAEL
Du wendest ab dein Angesicht: da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg: in Staub zerfallen sie.
主若一旦转过脸去,所有万物必将惶恐惊惧。你若取走他们的气息,众生变为尘土消失殆尽。
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Den Odem hauchst du wieder aus und neues Leben sproßt hervor.Verjüngt ist die Gestalt der Erd'an Reiz und Kraft.
你赐给他们气息,他们就恢复生命的活力,大地复兴展现新的力量与欣喜。
Chor
Vollendet ist das große Werk, des Herren Lob sei unser Lied! Alles lobe seinen Namen, denn er allein ist hoch erhaben, alleluja, alleluja.
而今伟业已然成就,让我们的歌声成为赞美。荣耀归于他独一的至尊之名!哈利路亚!
第三部分
27.Aus Rosenwolken bricht
Uriel
Aus Rosenwolken bricht, geweckt durch süßen Klang, der Morgen jung und schön. Vom himmlischen Gewölbe strömt reine Harmonie zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar wie Hand in Hand es geht! Aus ihren Blicken strahlt des heißen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton ihr Mund des Schöpfers Lob. Laßt unsre Stimme dann sich mengen in ihr Lied!
蔷薇色的彩云在天边摇曳,在轻柔美妙的音乐声中,美丽的早晨苏醒,从苍穹、向着大地,传来和谐悦耳的乐音。看哪,一对幸福的夫妻,携手漫步!他们的面容透着感恩的心情,他们的嘴唇高声颂赞上帝。让我们的声音与他们的歌声融合在一起!
28.Von deiner Güt', o Herr und Gott
(下面三段是亚当夏娃的夫妻对唱,不翻了)
EVA, ADAM
Von deiner Güt', o Herr und Gott, ist Erd’und Himmel voll. Die Welt, so groß, so wunderbar, ist deiner Hände Werk.
CHOR
Gesegnet sei des Herren Macht. Sein Lob erschall’in Ewigkeit!
ADAM
Der Sterne hellster, o wie schön verkündest du den Tag! Wie schmückst du ihn, o Sonne du, des Weltalls Seel’und Aug'!
CHOR
Macht kund auf eurer weiten Bahn, des Herren Macht und seinen Ruhm!
EVA
Und du, der Nächte Zierd’und Trost und all das strahlend Heer, verbreitet überall sein Lob in eurem Chorgesang!
ADAM
Ihr Elemente, deren Kraft stets neue Formen zeugt, ihr, ihr Dünst’und Nebel, die der Wind versammelt und vertreibt . . .
EVA, ADAM
. . . Iobsinget alle Gott, dem Herrn!
CHOR
Lobsinget alle Gott, dem Herrn!
ALLE(全体)
Lobsinget alle Gott, dem Herrn! Groß wie sein Nam’ ist seine Macht.
EVA
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn! Den Wipfel neigt, ihr Bäum’! Ihr Pflanzen, duftet, Blumen, haucht ihm euren Wohlgeruch!
ADAM
Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt, und ihr, die niedrig kriecht, ihr, deren Flug die Luft durchschneid't, und ihr, im tiefen Naß,. . .
EVA, ADAM
... ihr Tiere, preiset alle Gott!
CHOR
Ihr, ihr Tiere, preiset alle Gott!
ALLE
Ihn lobe, was nur Odem hat.
ADAM, EVA
Ihr dunklen Hain', ihr Berg' und Tal', ihr Zeugen unsers Danks, ertönen sollt ihr früh und spät von unserm Lobgesang.
CHOR
Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt; dich beten Erd' und Himmel an. Wir preisen dich in Ewigkeit.
29.Nun ist die erste Pflicht erfüllt
ADAM
Nun ist die erste Pflicht erfüllt, dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich, und jeder Schritt weckt neue Freud' in unsrer Brust, zeigt Wunder überall. Erkennen sollst du dann, welch unaussprechlich Glück der Herr uns zugedacht, ihn preisen immerdar, ihm weihen Herz und Sinn. Komm, komm, folge mir, folge mir, ich leite dich!
EVA
O du, für den ich ward! Mein Schirm, mein Schild, mein all! Dein Will' ist mir Gesetz. So hat's der Herr bestimmt, und dir gehorchen, bringt mir Freude, Glück und Ruhm.
30.Holde Gattin, dir zur Seite
ADAM
Holde Gattin! Dir zur Seite fließen sanft die Stunden hin. Jeder Augenblick ist Wonne; keine Sorge trübet sie.
EVA
Teurer Gatte! Dir zur Seite schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben, deine Liebe sei mein Lohn.
ADAM
Der tauende Morgen, o wie ermuntert er!
EVA
Die Kühle des Abends, o wie erquicket sie!
ADAM
Wie labend ist der runden Früchte Saft!
EVA
Wie reizend ist der Blumen süßer Duft!
ADAM, EVA
Doch ohne dich, was wäre mir der Morgentau, der Abendhauch, der Früchte Saft, der Blumenduft. Mit dir erhöht sich jede Freude, mit dir genieß' ich doppelt sie; mit dir ist Seligkeit das Leben; dir, dir sei es ganz geweiht.
31.O glücklich Paar, und glücklich immerfort
URIEL
O glücklich Paar, und glücklich immerfort, wenn falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr zu wünschen, als ihr habt, und mehr zu wissen, als ihr sollt.
32.Singt dem Herren alle Stimmen
CHOR(终曲合唱)
Singt dem Herren alle Stimmen! Dankt ihm alle seine Werke! Laßt zu Ehren seines Namens Lob in Wettgesang erschallen. Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit! Amen! Amen!
所有的歌声献给主!所有的感谢献给他!让他的圣名在赞美的歌声中回响。他是伟大的创造主,他的圣名存到永远!阿们!