发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

企鹅选译:伯姆 贝六田园 穆特 布鲁赫/门德尔松小协 霍斯特行星... [复制链接]

1#
最后编辑老范 最后编辑于 2012-09-01 23:32:13
分享 转发
TOP
2#

这张是企鹅二星,后来也有二星减一, 和三星之说。反正一直在榜上。William Steinberg,德国犹太人,38年逃到美国。是匹兹堡交响乐团的终身指挥。DG的美国录音不多,这张算是相当好的一个。不过这曲子我是不能听了,觉得太吵。过去水星那段曾经是最喜欢的乐队作品。
TOP
3#

不错
TOP
4#

有点HI
留声机脑壳淘宝黑胶唱片店http://shop102175991.taobao.com/
网络室内设计http://www.shejiben.com/sjs/1126466/case/
TOP
5#

回复 1# 老范 的帖子

斯坦伯格的痞子堡贝九怎样?
我的淘宝http://store.taobao.com/shop/view_shop-3816db9bfba735d36fd466ff8e8ff6a0.htm?nekot=a3N6eGx5cDIwMDc%3D1270610206826出不听或重复的古典LP\CD
TOP
6#





他的贝九我没有,有一张他和匹兹堡的贝四,演录俱佳。
最后编辑老范 最后编辑于 2012-08-26 21:27:10
TOP
7#

看来可以搞一套他的贝交听听
我的淘宝http://store.taobao.com/shop/view_shop-3816db9bfba735d36fd466ff8e8ff6a0.htm?nekot=a3N6eGx5cDIwMDc%3D1270610206826出不听或重复的古典LP\CD
TOP
8#

俺还是喜欢这一张,宝利金属下三套车巨作
DSC01335.JPG (, 下载次数:1)

jpg(2012/8/27 0:49:11 上传)

DSC01335.JPG

DSC01336.JPG (, 下载次数:1)

jpg(2012/8/27 0:49:11 上传)

DSC01336.JPG

TOP
9#



拉特演绎的也不错,
TOP
10#

行星组曲我还是觉得卡拉扬的金版最好。
TOP
11#
TOP
12#

TOP
13#

三条评论翻译了半个下午,一个晚上。企鹅真是难为人。affectionate phrasing, 什么意思呢?激情四射的断句?

Her gentleness and radiant simplicity in the Andante are very appealing。我翻成“她在行版中温柔细腻、质朴明媚的琴声感人至深”。主要是从simplicity想到“清水出芙蓉,天然去雕饰”,baidu解释为“像那刚出清水的芙蓉花,质朴明媚,毫无雕琢装饰”,就想到质朴明媚了。明媚和radiant靠得上啊。这句话译得比较得意。
TOP
14#

原帖由 老范 于 2012-9-2 0:06:00 发表
三条评论翻译了半个下午,一个晚上。企鹅真是难为人。affectionate phrasing, 什么意思呢?激情四射的断句?

Her gentleness and radiant simplicity in the Andante are very appealing。我翻成“她在行版中温柔细腻、质朴明媚的琴声感人至深”。主要是从simplicity想到“清水出芙蓉,天然去雕饰”,baid

老范的“信达雅”都在啊,呵呵。那句我翻成“顿断处也充满深情”。
这贴建议老范做成企鹅推荐讨论贴吧。
最后编辑斯蒂芬王 最后编辑于 2012-09-02 00:49:04
乐迷乐茫
TOP
15#

原文在上面:

though the dynamic contrasts are never underplayed and the phrasing is affectionate, there is a feeling of inevitable rightness about Boehm’s approach, no sense of an interpreter enforcing his will.

虽然在所有强烈对比之处,没有一处是轻描淡写敷衍而过的,断句也是感情外露,但是听者的感觉是伯姆的演绎是天然合理,一点也没有斧凿的痕迹。

phrasing是分句,断句,就是掌握乐曲节奏和呼吸。affectionate这里怎么配,想了好久。这句我还不满意。
TOP
16#

chaste sweetness,chaste是纯洁的意思,本义是纯真,没有性经验的少女。想译成“处子的芬芳”,上百度一查,靠,都是那种颜色的小说用这种词。还是算了吧。清纯、甜蜜算了。
TOP
17#

原帖由 老范 于 2012-9-2 0:45:00 发表
原文在上面:

though the dynamic contrasts are never underplayed and the phrasing is affectionate, there is a feeling of inevitable rightness about Boehm’s approach, no sense of an interpreter enforcing h


我的个人的翻译就是“(即使)顿断处也充满了深情”。感情外露使你可以感受到他的感情是对的,但充满深情是一种褒义的感受解释。
乐迷乐茫
TOP
18#

也许就说是“深情的断句”,也行。phrasing是音乐术语。愿意是在断句处理上有指挥的感情色彩。
TOP
19#

行星组曲最喜欢普列文版本...
感谢上帝.
TOP
20#

这些截图都是老范自己编辑的?很不错。
TOP
发新话题 回复该主题