“The water is wide,I can not cross over,
Neither have I wings to fly,
Give me a boar that can carry two,
And I will row,my love and I.”
宽裕之水,我无法独自渡过
——即使予我飞翔之翼
架一叶扁舟
——即使窄得只纳两人
我也将奋力前行
——吾与吾之爱
[upload=jpg]uploadImages/20043111565589000.jpg[/upload]
“乔治亚州”,”宽裕之水”
“黑蝴蝶”迎着和缓之风
与微澜水面的倒影对舞
如同”联韵诗与快板”的窃窃私语
“蓝色人像”旁
“忘忧树之花”绽放
“蒙克和尚与美人鱼”明眸相对
美人鱼用手语诉说着
为了爱情以鱼尾换双腿后
如踩针毡却无法言传的苦楚
面对美人鱼不愿
将海巫婆的毒匕首插入王子胸膛的
绝望
蒙克和尚话语苍白
“女士之日”,”天国之门”开启
“Gilead的香油”化去毒匕首的戾气
王子大婚之夜
美人鱼将毒匕首扎入自己的心房
瞬间海面翻起洁白无瑕的泡沫
无助中,蒙克和尚只能无助中”祈祷”
东方晨曦初露
阳光映照在蒙克和尚朦胧的泪眼上
左边——王子还搂着新爱徜徉在美梦中
右边——海面上纯洁的天使正回应着天父的呼唤
I drew solitude over me,on the lone shore,
By the hawk-perch stones;the hawks and the gulls
Are never breakers of solitude.
When the animals Christ was rumored to have died for
Drew in,
The land thickening,drewin about me,I planted trees
Eastward,and the ocean
Secured the west with quietness of thunder.I was
Quiet.
Imagination,the traitor of the mind,has taken my solitude and
Slaint it…
我牵引孤寂覆盖着我——在寂寥的海边
栖歇之石上,苍鹰与海鸥从来就没有碎裂过寂寞
当基督因谣传而惨遭屠戮
大地变得越来越浑浊,如铺天之网笼罩着我
我向东方植下希望之树
大海安定之雷使西方成为世外桃源
我心因此而平伏
假如,那心灵之背叛者带走我的孤独并
杀死它……