发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

肖斯塔科维奇第十四交响曲资料(作者:阿波利奈尔) [复制链接]

61#

第十一乐章《Schlußstück》(译为《结尾》或《终章》,从英文conclusion译成“结论”是误译),出自里尔克的著名组诗《Das Buch der Bilder 》(译为《图画集》)第二套的最后一首。肖斯塔科维奇使用的是希尔马(Т.Сільман)的俄译本。
TOP
62#

马振骋写得关于阿波利奈尔卷入卢浮宫失窃案件的文章。交响曲第7乐章《在桑特监狱》的歌词就是诗人因这次事件入狱后写的诗歌。

被卷进盗窃案的诗人与画家
马振骋


他的休假被一件意料不到的事打断了。《巴黎日报》头条标题让毕加索大吃一惊,“《蒙娜丽莎》在卢浮宫失窃”!跋加索赶快收拾行李,仓皇潜回巴黎。
  1907年毕加索用五十法郎买下两尊从卢浮宫偷出的伊比利亚石雕头像,作为研究原始主义的基础,在他开一代风气名作《亚威农少女》中右面圆嘴女子脸的变形就是受两尊石雕的启发。
  毕加索1911年在先锋派画坛已小有名气,搬进了两室两厅小公寓,过起了布尔乔亚的实习生活。
  1911年,毕加索刚脱贫不久,在先锋派画坛已小有名气,画廊老板会推着小卞车到他的画室取画;他在一年前告别了墙上窟窿多于窗孔的“洗衣船”,搬进了两室两厅小公寓;身边有个漂亮健康的费尔南特,还可以雇上个小埃姆,美滋滋地过起了布尔乔亚的实习生活。
  那年夏天,毕加索到法国南方东比利牛斯省的一座加泰罗尼亚小镇度假,在葡萄园、老房子、树林之间生活写生,怡然自得。但是他的休假被一件意料不到的事打断了。《巴黎日报》头条标题让毕加索大吃一惊,“《蒙娜丽莎》在卢浮宫失窃”!再过几天,8月29日同一张日报的追踪报道中,提到一个比利时冒险家,名叫杰里·比莱,承认曾偷过卢浮宫里的三尊小雕像。这下子毕加索赶快收拾行李,仓皇潜回巴黎。
  阿波利奈尔在银行工作编金融刊物时,杰里·比莱当过他的秘书;后来阿波利奈尔把他介绍给了毕加索;1907年3月,毕加索曾用五十法郎从他手里买下两尊伊比利亚石雕头像,是卢浮宫博物馆藏品。
  那时卢浮宫门卫的严密性犹如漏斗,而且还是双向性漏斗,什么东西进门容易出门也不难。小说家道尔杰莱惯会耍个无伤大雅的恶作剧,曾设计让驴子用尾巴“画”出一幅画,名字还非常诗意:《亚得里亚海上日落景象》,假托是意大利画家的作品,展出在独立艺术家画廊。他把一个雕塑家朋友的一尊胸像带进卢浮宫,放到希腊罗马艺术画廊展架上,好几个星期没被人发现是伪劣品。毕加索有一天对阿波利奈尔的缪斯洛郎桑说:“我去卢浮宫,你要我给你带些什么回来?”
  这些都是穷艺术家的穷开心,自然不能上纲上线。不幸的是杰里·比莱把第三尊头像卖给了《巴黎日报》社,报社为此写了一篇社论,批评博物馆管理不严,给自己做了一番高姿态的广告后,把头像还给了卢浮宫。如果警察局追究其余两尊下落,查到他们头上,此事非同小可,尤其毕加索和阿波利奈尔都是外国人身份,一个来自西班牙,一个父亲是意大利人,母亲是波兰人,不坐班房也要被驱逐出境。
  阿波利奈尔知道这件事包含的风险,急得到圣拉萨尔车站去等候毕加索和费尔南特下车。责怪毕加索当初不听他劝告,没把原物送回去。那时毕加索确实不愿意,强调东西已经损坏,其实他要用两尊头像作为研究原始主义的基础,在他开一代风气的名作《亚威农少女》里,右面那个女子的圆嘴,其中三个大耳朵,总体极不对称,就是受伊比利亚艺术的影响。
  现在的问题是怎样摆脱这两件贼赃。诗人责备自己疏忽大意,责备毕加索做事不知轻重,预见他们的结局是身败名裂;毕加索一筹莫展,费尔南特在以后的回忆录《毕加索和他的朋友》中说,“他俩像后悔受惊的孩子”团团转。商量了一个晚上,觉得最妥当的办法是把东西进近塞纳河里。费尔南特相当冷静,找出了一只口袋,装进雕像,把两个六神无主的人推出门外。当半夜两点半给他们开门时,只见两人脸色发青,还是提着那只口袋回来了。
  费尔南特问:“空了?”毕加索说:“满的。”怎么一回事?原来他们到了夜色沉沉的路上,步履沉重,稍有声音便心惊肉跳,后来看到一个人影直向他们走来,他们扭转身就往家里跑。他们坐下来再商量,决定借鉴小偷的脱套例子,把头像送往《巴黎日报》社。只让社长和一名朋友作家萨尔蒙知道。他们一早就提了袋子到报社门口等开门。报社答应保守秘密。而且第二天告诉他们卢浮宫已经收到雕像,似乎也不追究,诗人与画家才稍稍放心。
  但是9月7日清晨送牛奶的时刻,阿波利奈尔家有人敲门。进来的是警察、然后是搜查、逮捕。是杰里·比莱说出了他的名字。罪名是窝藏罪犯,合谋偷窃,直接送到郊区的一所监狱。阿波利奈尔后来写道:“我觉得从此以后进入一个处于地球外的地方,我将在那里消亡。”他在收容室,领到一件衬衣、一条毛巾、床单和被子。

进入牢房前
必须赤身裸体
什么声音怪里怪气
纪尧姆你怎么到了这里
  毕加索家里,谁都大气不敢出,小气不敢进。第天一早,有人按铃,一名穿便衣男子出示司法警察身份,要毕加索上法院走一趟。毕加索换下睡衣时四肢发抖,费尔南特帮他穿衣,从窗口看着他和司法警察走在大街上,乘上公共汽车而去。

在预审室里,毕加索作为证人受到盘问。他再三说他毫不知情。法官说:“我们有情报。”“什么情报?”“有一名诗人说是你的朋友。”毕加索说他不认识什么诗人。法官叫诗人前来对质,诗人带了手铐进来,两眼发红,两天没刮胡子,低下头坐到给他指定的座位上。法官问毕加索认识这个人吗。毕加索还是说不认识。阿波利奈尔在椅子上打个嗝。毕加索还是一口咬定:“我不认识,我从没见过这位先生。”
  他不说话。接着又声辩,语无伦次,表情绝望,话说了反悔,反悔了又说,又是一口浓重西班牙口音的法语,说得法官在办公桌后也犯了傻,搞不清是什么意思。毕竟也没有多大证据,只得让画家先回家,让诗人再委屈留在拘留所里。
  这时在巴黎,一边是阿波利奈尔的朋友各方奔走,要求假释,一边是种族主义者的幸灾乐祸:“波兰黄色作家坐牢……”而阿波利奈尔在牢房里:

像跌入陷阱的狗熊
每天早晨迈着步子
转动转动转动转动……
  幸好他没有转动多久,经过朋友出力证明,澄清真相,《蒙娜丽莎》失窃案跟无关,也就在9月12日获释了。但是这件事在阿波利奈尔与毕加索的心里留下后遗症。画家的不仗义使诗人易受感动的心遭到伤害,他们是贫困之交,谁不知道毕加索、阿波利奈尔还有雅各布是蒙马特尔区提倡新艺术志同合的三剑客,到了危难时刻怎么可以当众装得不认识。
  阿波利奈尔感到伤心,但还是小心翼翼不把毕加索扯进这件事里。他要朋友也这样做,深知毕加索很容易遭到攻击。1965年,《七星丛书》出版阿波利奈尔诗集,写序言的安德烈·比里是那个时代的见证人,提到这件事也不透露毕加索的身份,只说是某画家。
  而画家好长一段时期被朋友冷淡,上街不敢再走那天押他上法院的路,老是回头怕有人钉梢,听到有人按门铃就心惊肉跳。五十年后,《巴黎新闻》记者采访他时,提到当年卢浮宫一案,毕加索对记者直认不讳,他本人对那时的表现到不折不扣的羞耻。
  《蒙娜丽莎》在1913年失而复得,是一名在卢浮宫工作的意大利人干的,他要把达芬奇最有名的杰作还祖国。至此这件事水落石出,但是对阿波利奈尔还不算完。一年后第一次世界大战爆发,他已三十四岁,却到尼斯参加了军队。这么积极去保卫一个不是他的祖国的国家,朋友们怀疑这是他内心深处挥不去在巴黎坐牢的阴影,要用三色旗的荣誉去忘掉戴手铐的耻辱。1916年他在前线头部中弹受伤,治疗后退至后方工作。1918年又得流竟然不治身亡,那天是11月9日,两天后第一次世界大战结束。阿波利奈尔时年三十八岁。风华正茂。
TOP
63#

第三乐章歌词:
Лорелея

К белокурой колдунье из прирейнского края
Шли мужчины толпой, от любви умирая,

И велел ее вызвать епископ на суд,
Все в душе ей прощая за ее красоту

"О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны,
Кто тебя научил этим чарам опасным?"

"Жизнь мне в тягость, епископ, и проклят мой взор,
Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.

О, епископ, в глазах моих пламя пожара,
Так предайте огню эти страшные чары!"

"Лорелея! Пожар твой всесилен:
Ведь я сам тобой околдован и тебе не судья!"

"Замолчите, епископ, помолитесь и верьте:
Это воля Господня - предать меня смерти,

Мой любимый уехал, он в далекой стране,
Все теперь мне не мило, все теперь не по мне,

Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.
Даже вид мой внушает мне мысли о смерти,

Мой любимый уехал и с этого дня
Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня."

И трех рыцарей вызвал епископ: "Скорее
Уведите в глухой монастырь Лорелею.

Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!
Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор!

Трое рыцарей с девой идут по дороге.
Говорит она стражникам, хмурым и строгим:

"На скале той высокой дайте мне постоять,
Чтоб увидеть мой замок могла я опять,

Чтоб свое отраженье я увидела снова
Перед тем, как войти в монастырь ваш суровый".

Ветер волосы спутал, и горит ее взгляд,
Тщетно стража кричит ей: "Лорелея, назад!
Лорелея, назад! Назад!"

"На излучину Рейна ладья выплывает
В ней сидит мой любимый, он меня призывает.

Так легко на душе, так прозрачна волна".
И с высокой скалы в Рейн упала она,

Увидав отраженные в глади потока
Свои рейнские очи, свой солнечный локон.
TOP
64#

第五乐章《Les attentives I》,出自阿波利奈尔的组诗《Les attentives》(大意是《关注者》),为其中的第一首。这首诗本没有标题,肖斯塔科维奇给它加上了一个标题《Начеку》(译为《戒备者》),也有可能这就是组诗《Les attentives》的俄译名。肖斯塔科维奇使用的是库迪诺夫(М.Кудінов)的俄译本。


第六乐章《Les attentives II》,也出自阿波利奈尔的组诗《Les attentives》(大意是《关注者》),为其中的第二首。原诗无标题,肖斯塔科维奇给它加上了一个标题《Мадам, посмотрите!》(译为《太太,您瞧》)。肖斯塔科维奇使用的是库迪诺夫(М.Кудінов)的俄译本。
TOP
65#

大家若想真正理解肖斯塔科维奇第十四交响曲,建议好好看看这些资料。
TOP
66#

第九乐章《О Дельвиг, Дельвиг》(译为《啊!德尔维格,德尔维格》)出自俄国十二月党人诗人丘赫尔别凯的长诗《ПОЭТЫ》(大意为“诗人”),这首诗是写给另一位十二月党人诗人赫尔维格的。一八二五年十二月十四日,一批年轻的俄国贵族军官(被称十二月党人)利用新沙皇宣誓就职之机,带领士兵在枢密院广场举行起义,要求推翻帝制政权,取消农奴制,但起义最终被镇压。这是俄国历史上第一次有组织、有计划、有纲领的反对沙皇专制制度的武装起义。起义失败后,五位领袖被处绞刑,一百二十一位参与者被流放到西伯利亚服苦役。
十二月党人被流放西伯利亚后,许多十二月党人的妻子(其实还包括情侣、母亲、姐妹)自愿前去流放地陪伴亲人,为亲人分担忧患苦难。尼古拉一世只批准了其中14人的要求。这些十二月党人的妻子,义无反顾地放弃了贵族的封号、地位以及公民权,舍弃财产、自由以及优渥的物质生活,奔赴冰天雪地荒无人烟的西伯利亚。这些坚贞勇敢的十二月党人的妻子们受到俄罗斯社会--尤其是上流社会的普遍敬仰。
这些十二月党人,不仅出身名门贵族,而且大多是才华横溢的诗人、作家。因而,十二月党人既是一个政治集团,也是一个诗人集团。他们同普希金同一个时代,并和这位大诗人有着千丝万缕的联系(丘赫尔别凯就是普希金的同学)。
TOP
67#

第九乐章歌词:
О Дельвиг, Дельвиг

О Дельвиг, Дельвиг! что награда
И дел высоких, и стихов?
Таланту что и где отрада
Среди злодеев и глупцов?

В руке суровой Ювенала
Злодеям грозный бич свистит
И краску гонит с их ланит,
И власть тиранов задрожала.

О Дельвиг! Дельвиг! что гоненья?
Бессмертие равно удел
И смелых, вдохновенных дел,
И сладостного песнопенья!

Так! не умрет и наш союз,
Свободный, радостный и гордый,
И в счастье и в несчастье твердый,
Союз любимцев вечных муз!
TOP
68#

第二部分 肖斯塔科维奇第十四交响曲歌词来源,原诗及俄文歌词

第一乐章,《De Profundis》(译为《内心深处》或《深度》),出自洛尔卡1921年的诗集《深歌》中的《佩特内拉速写》。为这个小组诗的第四首。肖斯塔科维奇使用的是季尼亚诺沃依(І.Тинянової)俄译本。
第二乐章,《Malagueña》(译为《马拉戈尼亚》、《马拉加女郎》或《马拉加》),同样出自自洛尔卡1921年的诗集《深歌》,为组诗《三座城》的第一首。肖斯塔科维奇使用的是捷列斯库尔(Л.Гелескул)的俄译本,并修改了一个地方。将“黑色的马匹和阴暗的灵魂/在奏着吉他的山谷里徘徊/不安的层层涟漪散发出/盐味和女人的腥气”中的“女人”换成了“火热”。在给格利特曼的信中(1969.3.19)说:“因为原诗中的‘女人的血腥味’容易引起像尼古拉·伊万诺维奇·佩科那样的评论家的联想,他们可能从诗歌中的‘女人的血腥味’联想到女人们来月经时的气味。”
TOP
69#

第六乐章歌词:
Мадам, посмотрите!

"Мадам, посмотрите - Потеряли Вы что-то..."
"Ах! Пустяки! Это сердце мое,
Скорее его подберите.

Захочу - отдам,
захочу - заберу его снова, поверьте,
И я хохочу, хохочу, хохочу, ха, ха, ха, ха,
И я хохочу, хохочу,
над любовью,
Что скошена смертью".
TOP
70#

其中的粗体部分被肖斯塔科维奇选作歌词。另外,红色部分歌词可能由于俄文翻译的原因顺序有颠倒。在海丁克的版本中,这四句的演唱顺序是:
Adieu adieu chantante ronde
Ô mes années ô jeunes filles
Le Lazare entrant dans la tombe
Au lieu d'en sortir comme il fit
TOP
71#

一首普希金写给十二月党人的著名无题诗歌。

“在西伯利亚矿山的深处……”
亚历山大•普希金
卢永译

在西伯利亚矿山的深处,
保持住你们高傲的耐心,
你们的思想的崇高的意图
和痛苦的劳役不会消泯。

不幸的忠贞的姐妹——希望,
在昏暗潮湿的矿坑下面,
会唤醒你们的刚毅和欢颜,
一定会来到的,那渴盼的时光:

爱情和友谊一定会穿过
阴暗的闸门找到你们,
就像我的自由的声音
来到你们服苦役的黑窝。

沉重的枷锁定会被打断,
监牢会崩塌——在监狱入口,
自由会欢快地和你们握手,
弟兄们将交给你们刀剑。
1827年
TOP
72#

原诗:
Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.
Die so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.
O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Makse, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
TOP
发新话题 回复该主题