发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

(转贴+灌水)叶芝<当你老了>的多版本翻译 [复制链接]

查看: 4333|回复: 26
11#

是啊,个人特别不喜欢傅浩先生翻译的(可惜手头的叶芝诗选正是他翻译的^_^),为什么要每行字数都一样呢?小孩子玩填字游戏吗?
TOP
12#

电驴和Bitcomet,全世界都能看到,昨天已经看了《夜宴》,奇丑无比。
TOP
13#

经此想到马勒的《大地之歌》,德国的诗人把唐代诗人的诗译得面目全非,甚至意境也转换其他,今天人们还在考证这6首诗的确切源头是什么,诗歌的翻译确实是个特大的难题。
有时你奉为珍馐的那些诗作,在多年之后看到原诗,不禁大大诧异,原来这么多年,你所津津乐道的仅仅是一桌变了味的中国菜。
TOP
14#

我的情人的消息
在春花中传布.
它把旧曲带到我的心上.
我的心忽然披上了冀望的绿叶.
我的情人没有来,但是她的摩抚在我的发上,她的声音在四月的低唱中从芬香的田野上传来.
她的凝注是在天空中,
但是她的眼睛在哪里呢?
她的亲吻是在空气里,
但是她的嘴唇在哪里呢?

            --泰戈尔(冰心译)
TOP
15#

还少了一个赵丽华的版本
TOP
16#

前两位和袁可嘉的译作是我喜欢的。此类诗歌应以直白近乎口语为主,能有押韵最好,没有也无妨。最忌讳咬字数而破坏诗歌的口语化。
TOP
17#

诗歌不可翻译.
TOP
18#

关山月_ 在 2006-9-23 11:28:24 发表的内容
诗歌不可翻译.


说得有道理,可确实有很好的译诗,以前泰戈尔诗歌的翻译作品真的是很棒啊。
TOP
19#

luthérien 在 2006-9-22 8:55:47 发表的内容
喜欢邢育森(奇怪,好像是《武林外传》中邢捕头的诨名)和Love两位译者的白话译作,即便这样,所有的翻译和原诗的意趣也相去甚远了,无法达到诗中那种朴素的文字意境。
叶芝原诗所用词语毫无华丽的辞藻,相反,有的译作却显得矫揉造作起来。


老兄也能看到《武林外传》啊?
TOP
20#

luthérien 在 2006-9-23 0:55:20 发表的内容
经此想到马勒的《大地之歌》,德国的诗人把唐代诗人的诗译得面目全非,甚至意境也转换其他,今天人们还在考证这6首诗的确切源头是什么,诗歌的翻译确实是个特大的难题。
有时你奉为珍馐的那些诗作,在多年之后看到原诗,不禁大大诧异,原来这么多年,你所津津乐道的仅仅是一桌变了味的中国菜。


关于诗歌的翻译是个老问题。任何翻译首先应该忠于原著,但是唯有诗歌,我自己觉得既要忠于原著又要具有诗歌味道,所以译诗同时也是赋诗。那些与原著有个把距离但是读上去依然是美文的译诗,不能认为是差的翻译。
TOP
发新话题 回复该主题