luthérien 在 2006-9-1 17:55:09 发表的内容
swann 在 2006-8-31 21:56:06 发表的内容 《蝴蝶不能再飞》这段出现在第二幕的终场。莫扎特在这个场合用这首曲子,似乎暗示唐乔万尼好景不长了。又:我看过介绍,说当时演仆人莱波勒洛的演员,之前《费加罗》首演时演的是费加罗,所以当《蝴蝶不能再飞》由小乐队奏出来的时候,莱波勒洛说了句:这个曲子我好熟!(大概这个意思吧) |
你的这种说法并不足信,可能你自己没有很好地浏览唱片说明书里面的脚本。“这个曲子我好熟”这句话本身就是歌剧中当乐队的《你不要再做情郎》的引子响起来时所说的一句话,所以你说的这个“据说”、“介绍”就是无源之水了吧。雷波列罗这个人物是一个十足的喜剧人物,充满着调侃性,这句话在此时被雷波列罗说出,正好切合这个人物的个性,也从一个侧面显示出他对乔万尼的不满(指堂璜整天花天酒地而不让他享用半点)。 我写这些文字,没有任何攻击别人的意味,纯粹本着探讨切磋的目的。 |
我的资料来源于卡拉扬版《唐乔万尼》的英文说明书。第一个饰勒波莱洛的演员,Ponziani,也是《费加罗》在布拉格演出时的费加罗。
我看不出楼上说的“‘这个曲子我好熟’这句话本身就是歌剧中当乐队的《你不要再做情郎》的引子响起来时所说的一句话”,和我说的“当《蝴蝶不能再飞》由小乐队奏出来的时候,莱波勒洛说了句:这个曲子我好熟!”这两句话之间有什么不同,以证明我没有认真看脚本。(楼上的《你不要再做情郎》和我说的《蝴蝶不能再飞》指同一曲子,即《费加罗》中的那支曲子)
另:第二幕终场时唐乔万尼进餐时小乐队奏的三段音乐,在当时的听众听着是很有点好玩的。
第一首,来自Martin y Soler的Una cosa rara(爱情中女子忠贞是罕事);
第二首,取自Sarti的Fra i due litiganti il terzo gode,在原作的上下文中有待宰的羔羊的意思;(待宰的羔羊比喻唐乔万尼的下一个猎物)。
第三首,即《费加罗》中的那支曲子。
再:个人以为朱利尼EMI版《唐乔万尼》绝对不是好版本,还有弗利乔伊版也不是。我心目中的好版本在伯姆、克伦佩勒、卡拉扬三个中间。